看《水往上流》的5个理由 5 Reasons to Watch FLUID

By , June 30, 2014 11:27 am
    1:超强卡司

《水往上流》的演员有李邪和林振发,两位都是“青年艺术家奖”的获得者。李邪——同时也是导演和编剧,她有许多具有独立和反叛精神、个性强烈的剧场作品,如《阴道独白》、《极乐世界》和新闻剧场《大歹纪》。林振发——本地专业舞蹈事业的推动人之一。他的作品常常是跨艺术形式、兼顾视觉美学和打破常规的,曾被媒体列为“不按牌理出牌的创作者”

    2:超强设计

《水往上流》的创意群集合了几位有想法、有理念的设计师,包括多次获得海峡时报“生活!戏剧奖”的声音艺术家黄泽晖。还有灯光设计师陈伟文、多媒体艺术家王建斌和李建达。他们作为设计师和艺术工作者,也为这出戏所探讨的艺术主题提供了不少创作素材和意见想法。

    3:特殊体验

一个人,愿不愿意站在台上给人看?一个普通的超市收银员,愿不愿意脱了衣服,并且站在台上给人看?《水往上流》通过一个人接触艺术的奇特经历,提问剧场内与剧场外,看与被看,演员和观众,到底是什么关系?希望与观众们一起,经历非一般的剧场体验

    4:值回票价

SISTIC上的演出玲琅满目,就像是超级市场里的商品。您有选择的自由,也有批判的自由。您觉得值不值回票价,不是我们能决定的,所以这个标题只是一个噱头。

    5:探讨边界

导演刘晓义,曾以“11”特定场域系列,实验剧场空间的可能性。也在数部作品中,建立起了简约干净的剧场美学。而《水往上流》也在讨论台上、台下,剧场内、剧场外的过程中,再次尝试定义和打破剧场空间

《水往上流》将于7月3日开始公演。买票请点这里
10273418_786547798029588_7701534522429260398_n

《樟宜村姑妮妮》开演咯!!!

By , June 27, 2014 11:07 am

由实践剧场制作的《樟宜村姑妮妮》拉响了“M1华文小剧场节”的第一炮。昨晚,这出生动又可爱的演出迎来了第一批观众——与我们共同回到60年代那个古朴又恬静的樟宜村。

《樟宜村姑妮妮》讲了这么一个故事:

1960年代,妮妮与一家八口生活在樟宜村的一间店屋里,她的身边充满各类奇妙的朋友及各种可爱的动物。在妮妮眼里,朴实的乡村生活是她的奇幻乐园,樟宜村的一切仿佛是无尽而神秘的宇宙。时代的变更和发展终究没能保留住她所爱的地方,还好樟宜树的种子在她心里生了根。

TPP_NINI_in_Changi_V_09
《樟宜村姑妮妮》改编自Fanny Lai的自传式漫画。当它被搬上舞台时,被加入了许多偶和光影的元素。

TPP_NINI_in_Changi_V_03
小版Fanny?

TPP_NINI_in_Changi_V_29
当然她也可以摇身一变成了妮妮

TPP_NINI_in_Changi_V_32
她有两个好朋友:波拉和阿兴

TPP_NINI_in_Changi_V_41
她生活在有如宇宙一般无边无际的樟宜村

TPP_NINI_in_Changi_V_51
虽然她的妈妈很严厉

TPP_NINI_in_Changi_V_63
还有一个爱钓鱼的爸爸
但这一切都是她所热爱的!而她,又将如何守护她所爱的这一切呢?

《樟宜村姑妮妮》演出到7月5日,我们希望有更多更多的小朋友和大朋友加入我们,一起共享这个好玩、有想象力又有思考的剧场作品。

我们等你来哦!

买票请点这里

《耳背上的印记》在台湾和香港演出后,媒体、观众怎么说?

By , June 24, 2014 6:14 pm

耳背上的印記 (5)

贺湘仪决定以戏解惑,透过独脚戏《耳背上的印记》表现“乡愁”一代代的传承与变形,演出家族三代的生命故事。

——中国时报(台湾)

《耳背上的印记》,谈论“外省移民家族三代”的故事,希望透过这出戏来讨论“人为什么想回家?”,而所谓的家和国流传到今天,又变成了什么?外省人和本省人谁才是真正的台湾人呢?

——联合报(台湾)

在台湾,贺湘仪这一代被称作“七年级生”。他们在十几岁的时候经历台湾解严、政党轮替,“一瞬间,电视台多了一百个。”他们和一个百无禁忌的台湾共同成长。

——南方周末(中国)

辅仁大学老师謝錦桂毓怎么说?
[youtube 4YePqcXbnso nolink]

部落格剧评人布兰卡怎么说?
[youtube 1NMBRa-I3Vg nolink]

贺湘仪的父母亲怎么说?
[youtube dcKD4fnXOOI nolink]

创作者们(贺湘仪和魏隽展)怎么说?
[youtube XAmKhPJLqyY nolink]

《耳背上的印记》本周四开演。你还在等什么呢?
买票点这里

《樟宜村姑妮妮》剧组中70、80、90年代出生人的乡村记忆

By , June 24, 2014 3:45 pm
    90后代表:小婷(饰演妮妮)
    《流动的杂货店》

我妈妈曾住在Elias Road那边的甘榜。她跟我说过这样一辆时常经过的货车,载着一些杂物和日常用品,售卖那些你不能自己在家里做出来的东西。妈妈称之为“流动的杂货店”。她还细数了她望着货车里售卖的糖果流口水的次数……我阿嫲也常常念叨当时为什么没有给小孩子们买糖,还有当时怎么不跟阿公拿钱。后来,她又坦诚每天起早贪黑的操持家事,从凌晨4点直到午夜,是她没有想过这个问题的主要原因。
photo1
照片由洪小婷提供

    80后代表:素怀(编剧)
    《回归》

我小时候有过几次和大人们一起坐船回我外婆老家的记忆。乡村开阔又朦胧,空气清新,鸡鸭成群。我还记得自己被放在牛背上……我怕得大哭,大人们却一直笑。
外公和外婆在1930年代就离开了乡村,定居在城市。近年,他们先后过世,又先后被埋葬在了乡村的山上。最近一次回家,为了给外公外婆扫墓,又去了那里。城市面目全非,乡间却十年一日,山还是山,树还是树。突然替外公外婆感到高兴,一辈子的离开,换得最终的回归。
IMG_20131226_125516照片由素怀提供

    70后代表:达文(饰演波拉)
    《被母鸡攻击》

记得在我大概6岁的时候,我爸爸带我们去一个甘榜。我父亲是马来西亚人,他从小在甘榜长大。我记得从树上摘芒果和红毛丹,非常好玩。然后我看到一只母鸡,带着一群小鸡过马路,一辆车差点撞上最后一只小鸡,我跑过去拎起小鸡,丢向母鸡。接下来我知道的是,母鸡以为我在攻击小鸡,向我扑过来,想要啄我的额头。还好被我爸看到,也跑过来拉开我。一切都迟了,母鸡已经啄了我的额头!还好我爸爸来得及时,我的额头上只留下了一点划痕。我记得当时我又哭又闹,并且发誓要吃掉世界上所有的鸡……

50年代出生的代表Fanny,也有许许多多关于童年乡村生活的丰富记忆。她把这些回忆画成漫画书,与大家共享。我们也把漫画改编成了舞台剧,让更多人能够共享这些宝贵的回忆。
《樟宜村姑妮妮》本周开演,你还等什么呢?

买票点这里
10274258_877649275598064_7476727196296698923_n

《铸剑》排练和试演照片 Rehearsal and Show Photos of Casting Sword

By , June 18, 2014 5:58 pm

“M1华文小剧场节”2014,从深圳来的《铸剑》在深圳完成了排练和首演。
图1:演员们在排练场
mmexport1402912869012
图2:演员们在排练空挡
mmexport1403077186810
图3:演员们的搞怪照
mmexport1403077154571

图4:深圳试演剧照
铸剑

图5:深圳试演剧照
铸剑2

若你想要买票来看《铸剑》的演出,请点这里

10299106_786547828029585_7248345209207518978_n

“M1华文小剧场节”2014【免费活动介绍】 Free Programmes of “M1 Chinese Theatre Festival” 2014

By , June 16, 2014 12:33 pm

今年的“M1华文小剧场节”,除了六部精彩的售票演出——

  • 全家共赏的儿童作品《樟宜村姑妮妮》;
  • 充满想象的微型偶戏 -《蘑菇记事》;
  • 来自台湾的独角戏《耳背上的印记》;
  • 来自深圳,以鲁迅同名作品为创作来源的《铸剑》;
  • 探讨剧场的实验作品《水往上流》;
  • 三位导演和六位演员跨界交流的“一桌二椅实验系列”
  • 之外,还有下列免费节目,让您在看戏之余,也有机会与我们互相了解和互动:

    In addition to the 6 ticketed plays listed below:-

  • A family show-Nini In Changi Village.
  • An imaginative miniature puppetry show-Mo Gu Notes.
  • A solo performance from Taiwan-The Mark Behind the Ear.
  • A devised performance from China adapted from Lu Xun’s popular fable-Casting Sword.
  • An experimental play that attempts to examine theatre-FLUID
  • The 1 Table 2 Chairs Experimental Series featuring artistes from different disciplines
  • this year’s M1 Chinese Theatre Festival’s line-up also includes the following non-ticketed programmes to facilitate audiences’ understanding and interaction:

      1. 小剧会INTERACT
      12.07,4:30pm-6:00pm (请拨打6337 2525报名 Call 6337 2525 to register)
      “小剧会”是一个对小剧场艺术进行探讨、交流及对话的平台。今年,参与讨论的艺术家包括:
      INTERACT is a platform for the discussion of theatre. Panel of speakers include:

    bio photo_HSUEH, MEI-HUA

    台湾偶戏导演薛美华 Hsueh Mei-Hua (Puppet Theatre Director, Taiwan)
    在台湾剧场界有“偶戏女神”的封号。成立“在艺起Toy Theatre”。2006 年曾获选云门舞集“流浪者计画”奖助,赴印尼梭罗艺术学校 STSI 学习偶戏。
    In Taiwan’s theatre, Mei-Hua is known as “the puppeteer goddess”. She established “In arts rises Toy Theatre”. In 2006, she was funded by Cloud Gate’s “Wanderer Project” to study shadow play at the Institute of the Arts in Indonesia.

    DSC_2296

    活跃于新中两地的导演吴熙Wu Xi (Director, China/Singapore)
    中国深圳大学表演系副教授,自中央戏剧学院导演系毕业以来,一直从事戏剧教育和创作工作,有多年的执教、执导经验。
    Wu Xi is the Associate Professor at the Acting Department of Shenzhen University in China. After his graduation from the Directing Department of the Central Academy of Drama, he has been actively involved in theatre education and creative work, accumulating many years of experience in coaching and directing.

    20130412_173909_1

    实践实验室总监刘晓义Liu Xiaoyi (The Theatre Practice Lab Director, Singapore)
    刘晓义生于中国,十余年来活跃于本地剧场,现任实践剧场属下支部“实验室”的总监,致力于开拓实验性剧场的创作、训练和探索。Born in China, Xiaoyi has been a prolific member of the Singapore theatre scene for more than a decade. Currently, he is Director of “The Lab”, one of the arms of The Theatre Practice which aims to explore and break new ground in the creation, training and exploration of experimental theatre.

    yushanlu

    台湾著名学者与剧评人于善禄Yu Shan-Lu (Theatre Academic and Critic, Taiwan)
    于善禄老师是台湾资深剧场生态观察及戏剧评论家,也是台北艺术大学戏剧学系专任讲师。自1994年起,戏剧评论文字及学术论文累积数百万言,发表散见华文各地平面与网路媒体。
    Yu Shanlu is a theatre critic and an Instructor at the Department of Theatre in Taipei National University of the Arts. He holds a M.A. in Theatre History, Theory & Criticism from the National Institute of the Arts.

      2. 剧焦点FOCUS
      13.07,11:30am-1:00pm (请拨打6337 2525报名 Call 6337 2525 to register)

      “剧焦点”聚焦于剧场艺术家的经历、理念和技能。今年的焦点是来自江苏省昆剧院的两位年轻昆曲演员赵于涛(花脸)和孙伊君(旦角、小生)。
      工作坊内容包括,介绍昆曲的由来历史,示范不同角色的指法、步伐、化妆和表演技巧。

      FOCUS is a workshop for artists to share their experience, thoughts and techniques. This year, we shine the spotlight on two actors from Jiangsu Kunqu Opera Theatre, Zhao Yutao and Sun Yijun. Zhao Yutao specialises in the Hualian (painted face) character, while Sun Yijun specialises in the Dan (woman) and Xiao Sheng (young man) characters.
      Workshop details:
      Participants will learn about the history of Kunqu, movement and performing techniques, makeup and headgear for specific roles, namely Dan, Xiao Sheng and Hua Lian from these professional Kun actors.

      zhao yutao5旦生[1]

      从左到右是——演员赵于涛饰演的花脸角色、孙伊君饰演的旦角和孙伊君反串的小生。
      了解更多昆曲的行当(角色介绍),请点这里
      From left to right: The Hualian performed by Zhao Yutao, and the Dan and Xiao Sheng performed by Sun Yijun. To learn more about the various roles in Kunqu, please click here.

      3. 故事擂台 Story Challenge
      19.07, 9:30pm – 11:00pm (请拨打6337 2525报名 Call 6337 2525 to register)

      1个题目 + 5分钟 = 1个充满想象力的故事。
      挑战《故事擂台》很简单 ——用5分钟即兴创作,然后上台开讲!
      想要创作属于你自己的故事,现场挑战我们的演员吗?又或是来给挑战者助威?快来参与故事擂台,尽情玩乐吧!
      1 Topic + 5 minutes = An imaginative story. The challenge is simple – create and tell an original story in 5 minutes. Join us as a participant to improvise your own story and challenge our actors on the spot, or cheer on the storytellers! Just eat, drink, and have fun!
      how-to-play-SC-M1-ctf-webpage

    7个特点测试你是不是村姑、村夫?【《樟宜村姑妮妮》排练记录】

    By , June 10, 2014 3:23 pm

    在新加坡这样现代的都市里,还有没有村民呢?
    在滑铁卢街,就有这样一群村民。他们是正在排练《樟宜村姑妮妮》的导演、演员和制作团队。
    你怎么肯定他们是村民?
    我当然可以!
    从下面7个特点,加上7张照片,我就能肯定他们是村民。
    你也可以用这些特质,测试下自己,是不是一个合村姑、村夫?

    1.造型(+5分):

    村姑、村夫,在造型上一定要够“村”,草帽、背心、短裤、人字拖是必要装备。如果条件允许,抱一只鸡或一只猪仔可再加5分。
    10409560_10152544954090815_7949965542599295587_n摄影师:Ric Liu

    2.动手能力(+15分)

    作为一个村民,应该什么都会做一点,从插秧、捕鱼,到缝缝补补,样样精通更好。特别是华人新年,能够有几道拿得出手的点心、好菜。这种村民的典范,就是村子里的妈妈们!
    10394098_10152545393665815_1530374335589389954_n摄影师:Ric Liu

    3. 爱小动物(+15分)

    村子里的小孩子,都能和小动物们和谐共处。如果你没几个“猪朋狗友“,你怎么好意思说你是村姑/村夫?
    10356348_10152545413875815_9099247954998681539_n摄影师:Ric Liu

    4. 喜欢宁静(+15分)

    村子里没有太多的娱乐设施,没有电视节目和电脑游戏。但是如果你可以安静的听,你会听到许许多多大自然的声音。
    10390260_10152545379510815_3474256498151486050_n摄影师:Ric Liu

    5.乐观积极(+15分)

    作为一个村姑、村夫。一定要乐天派,摔进泥巴里不怕脏,看到蟑螂不尖叫,被蚊子咬了拍一拍,没有困难可以难倒它。

    10462776_10152545369755815_7856367760203524455_n摄影师:Ric Liu

    6.勇敢(+20分)

    你以为看鬼片不盖住眼睛就叫做勇敢?哼~小儿科!村姑和村夫可能也不敢看鬼片。但他们的勇敢是可以为了好玩上山下海;为了朋友赴汤蹈火;为了救人奋不顾身……

    10351684_10152545381610815_2820513446449728572_n摄影师:Ric Liu

    7. 关爱(+15分)

    村民对家人、朋友和邻居都是充满关爱的。这种关爱不是整天挂在嘴边的关爱。而是就算吃一点小亏,也不会计较,就算被占了一点便宜,还是会微笑!

    10462639_10152546981410815_4586419094670843464_n摄影师:Ric Liu

    在你计算分数前。善意的提醒——如果你想看看一个小村姑的故事《樟宜村姑妮妮》,请点击这里买票。

    [poll id=”3″]

    【一桌二椅实验系列】中的跨界和挑战

    By , June 6, 2014 2:55 pm

    (华文小剧场节2013中一桌二椅的演出剧照)

      图为“华文小剧场节2013”中一桌二椅的表演

    【一桌二椅实验系列】中的“一桌二椅”来源于中国传统戏曲里最基本的设置。

    背景一:在传统的戏曲舞台上,一桌二椅用途非常广泛,可作为不同场合的桌椅,也可作为山、楼、床、门的代用物。除帮助演员表演外,也能表现和暗示地点和人物之间的关系。桌椅的摆列式样,经过长期演出 过程的积累,形成了许多基本程式。这些程式又并非一成不变,可以灵活调整。

    背景二:现代剧场运用一桌二椅作为设置进行创作,始于香港导演荣念曾。后来,越来越多的不同地域和不同领域的艺术家加入到这个创作模式中来,藉此启动了很多跨文化、地区与领域的对话与合作。

    PS9E9878

      图为“华文小剧场节2013”中一桌二椅的表演

    “华文小剧场节”从2013年开始,邀请不同风格和领域的导演,在一桌二椅、两个演员、二十分钟这个规则和框架下,激发和碰撞,尝试和突破。今年的三位导演中,有两位是第一次涉足导演现代剧场的艺术家。她们从对自我的挑战开始,进行实验。现在,我们用如何跨界和有何挑战的方式来介绍下三段演出:

    1.蔡碧霞

    CBX活跃于本地戏曲舞台,曾于2008获得年青年文化奖,并且创办了新加坡传统艺术中心。

    如何跨界:
    蔡碧霞长期活跃于戏曲舞台,她是黄梅戏和潮剧的戏曲演员。也因为曾在中国中央戏曲学院进修导演专业,而开始导演琼剧等戏种。但在现代的剧场内导戏,是蔡碧霞的第一次。

    有何挑战:
    蔡碧霞导演对于一桌二椅并不陌生,但如果只是将她用惯了的东西搬过来,就失去了实验的意义。这次,她将与京剧演员秦占宝和现代剧场演员洪节华合作,一起颠覆一些他们的习惯和知识。

    2.邓宝翠

    eva tang宝翠是英国国立电影学院导演硕士。拍过的短片曾入选威尼斯、鹿特丹等国际影展。她联合执导的纪录片《老地方》、《老情人》在新加坡引起一股怀旧之情。

    如何跨界:
    拍摄电影和纪录片的宝翠熟知电影语汇。虽然她经常进剧场看戏,但是担任起导演的工作,却前所未有。

    有何挑战:
    简约的剧场设置,她如何用电影人的视角来看待呢?让我们拭目以待。

    3.刘晓义

    20130412_173909_1实践剧场实验室总监,经常以实验性的手法挑战剧场的边界。

    如何跨界:
    刘晓义延续去年在南京与上海的“朱鹮艺术节”的合作模式,与两位自小接受昆曲训练的年轻演员合作。依然是现代剧场与传统戏曲的跨界。

    有何挑战:
    两位来自江苏省昆剧院的青年昆曲演员,在唱作念打上有扎实的功底,但对于现代剧场,却还在认识当中。此次他们第一次来新加坡,与刘晓义一起创作和呈现他们的演出,对彼此双方都是一种新的尝试。

    PS9E0365

      图为“华文小剧场节2013”中一桌二椅的表演

    欲购买【一桌二椅实验系列】的票,请前往SISTIC柜台或点击这里
    1623190_786547818029586_8924225816496460726_n (1)

    《水往上流》排练花絮 FLUID Rehearsal Photos

    By , June 2, 2014 6:43 pm

    M1华文小剧场节2014——《水往上流》在紧锣密鼓地排练中。在排练的前期,一如既往的,刘晓义导演用开放式的创作过程,锻炼着每一个创作人的脑力。参与即兴创作的人不但包括了演员、设计师,甚至舞台监督和别的剧组的演员,都被(自愿的)逼上梁山。
    M1 Chinese Theatre Festival 2014’s show, FLUID is currently undergoing intensive rehearsals. As per usual practice, director Liu Xiaoyi employs creative improvisational presentations, which encourages all members of the team to actively create. Actors, designers, even the stage manager and other actors who sit in for the rehearsals, have been (voluntarily) forced on stage.

    P1130455

    在创作的过程中,表演者们不断地根据导演给出的题目进行即兴。可是,这里的导演和演员不是这出戏的导演和演员,谁都可能是导演,谁都可能是演员。你看,我们的驻团演员WahWah,正在给多媒体设计师Bin讲解……
    During the creative process, the performers faithfully devise according to the topic thrown by the director. But the “directors” and “actors” in this rehearsal are not only the designated actors and directors, anyone can direct, and anyone can act. Here, our Resident Actor Wah Wah is giving an explanation to our Multimedia Designer Bin…

    P1130433

    结果,身为设计师的Bin居然走上台,进行呈现……你们大概明白我的意思了吧……在这个剧组里,你想要老老实实的做自己的本分?不可能。用演员李邪的话说,参加这个戏真是“仁至义尽”……
    Inevitably, Bin the designer went on stage to present…… Now you know what I mean… “Jobscopes” in this production? Impossible. Borrowing the words of actor Li Xie, being part of this show really “enough”.

    P1130444

    当然,做戏总是在挑战这样那样的框架,如果每个人只是舒舒服服的做自己做惯了的事情,那就没有挑战可言。这大概是《水往上流》这部作品要讨论的东西之一吧。
    Naturally, to stage a production means to challenge conventions. If everyone falls back to their natural routine in a production, there is no challenge. This is the main theme that FLUID is exploring.

    P1130460

    导演说,这出戏在剧场里讨论剧场。说到讨论,“讨论”这个词在排练中占了很大的比例。一群人常常做的都是围坐在一起讨论。这些讨论有聊天开玩笑,也有质问和论辩。
    The director wants to discuss “theatre” in theatre. Speaking of discussions, “discuss” is a frequently used word in rehearsals. The team frequently sits together to discuss. Sometimes they chat and make jokes, sometimes they question and debate.

    P1130439

    在演出简介里,我们看到很多问题,比如什么是戏?什么是表演?……如果,当你问什么是排练,也许你会对这样的排练过程产生质疑,这算是排练吗?
    In the show’s synopsis, we see a lot of questions being thrown around. For instance, what is theatre? What is performance?… If you were to ask yourself what is a rehearsal, you might doubt such a rehearsal process. Is this a rehearsal?

    P1130465
    如果您对这个戏感兴趣。请点击这里买票吧。
    If you are interested in this show, please click here to get your tickets!

    10273418_786547798029588_7701534522429260398_n

    Panorama Theme by Themocracy

    

    本站部落格言论纯属作者观点,不代表本网站立场。