老人有个很美的名字“乐龄人士”,但他们快乐吗?

By , August 30, 2012 4:55 pm

“家有一老,如有一宝”此话当真?
一出脍炙人口的演出《暴雨将至 – 傻姑娘与怪老树》即将上演,买票了吗!

俗话说:“家有一老,如有一宝”,不论在哪个国度,敬老尊长是世代相传家庭对子女最为严格的家庭教育。人口高龄化是全球的趋势,老人的健康问题也越来越受到国人的重视。现代小家庭化的环境下,照顾一位病患老人所花的人力与物力,若不是富裕家庭,常常会导致照顾者面临压力、体力、精神与经济都近乎崩溃的局面。现代人是否对养儿防老的观念已逐渐淡薄?

继2003年《行者漂泊—郑和的后代》,事隔9年后,我团再度邀请台北动见体剧团艺术总监符宏征导演助阵。第三次合作,这回宏征将以颠覆的手法改编戏剧大师郭宝崑的经典著作《傻姑娘与怪老树》,改编的形式上并非平铺直序,作品会通过动作与形体和“水”的舞台意象,呈现以“暴雨”为比喻的冲突与矛盾。一连串发人深省的人生哲理和值得每个都市人深思的社会变迁问题!

在晚辈如何照顾老人,几乎无法言语,不了解老人的心情,孙女不断的和他说话,鼓励他说话….. 剧情的发展将触碰你的忍耐度,挖掘人对待老人的方式!导演希望透过此举让观众了解如何尊重生命,挑战对待老人的态度和观念。

《暴雨将至—傻姑娘与怪老树》主要是角色之间的对话和行动来推展,导演符宏征善于在舞台的视觉上“造境”,也非常在乎肢体的情绪、与声音(音乐、音效、语言)的效用。演出的演员资历参半,有新生代也有老江湖,其中包括:詹煇朕、董姿彦、刘晓义、梁晓端、傅正龙、何子详和洪小婷。让我们一同来反思“人”和“生活”的本质。

老树说孩子别怕风雨 爱树的人在狂风暴雨之中 你才能看到树真正的风采 ~符宏征

[youtube FqlMjJAG7u0& nolink]

新加坡正值暴雨的季节…… Stormy weather has hit Singapore…

By , August 29, 2012 10:52 am

新加坡正直暴雨的季节。

身在图书馆外的十字路口,等待着红绿灯的交替。我栖身在一棵树下躲雨。这是我生命中第一次仔细地观察一棵树。树干、树枝、树叶…… 浑然天成的护荫保护我们免受风吹雨打。大树虽然不是很漂亮,但它很是牢固。忽然想起一本颇受欢迎的绘本《爱心树》。

自然也想起了这一部舞台剧。

在繁忙的生活中,我们总爱概括与归纳,习惯性地把事物分门别类。但剧场不同,剧场靠的是每个故事自有的特性。这不是一般的新闻报道或数据可以相比的。所以,我深爱戏剧。

Stormy weather has hit Singapore.

While waiting for the traffic lights to change at the cross junction outside the library, i took shelter under a tree, and for the first time in my life i started to notice the tree i am under. Trunk, branches, leaves… a nice canopy to shield us from the elements. The old tree is not pretty but it sure is hardy. Thought of the popular pictorial book, The Giving Tree.
Thought of this play.
It is so easy to generalise. That is why i love theatre- it is the stories that make sense, not the news reports, not the statistics… every story is unique.

小王子说:“来陪我翱翔天际吧!” The Prince says,” Come fly away with me!”

By , August 24, 2012 11:10 am

谁是小王子?为什么小王子要横跨银河系,就为了解答这个蕴含人生哲理问题的答案——如何保护一朵玫瑰不让小羊吃掉?他还不如去欺负他的下属,或者是去环球影城玩好了…… 或许,我们的小王子其实和一般的皇室贵族不一样。

Who is this prince, you may ask. Why would a prince indulge in intergalactic travel and finding answers to deep life questions instead of lording over his subjects and partying in Vegas? Well, our little prince is not that kind of royalty.

Day I Met Prince

他来自一个非常遥远的星球。他的起源其实可以追述到圣埃克苏佩里。他可是一位法国贵族。他笔下的小王子甚至还曾出现在法国的纸币上哦!

即将上演的新加坡版本,其剧本《我要上天的那一晚》可是由实践剧场的已故联合创始人及文化奖得主郭宝崑所编写。这次的演出总共会有5首歌曲,分别由本地戏剧界和音乐界家喻户晓的创作人:小寒黄有杰陈国华操刀!

演员方面嘛~如果你看了不久前的《老九》音乐剧,那目光锐利的你就一定能认出他们!他们可是来自五湖四海:

黄惠敏 – 新加坡
吕霖轩 – 中国
洪节华 – 香港
他们同时也都是我们实践剧场的驻团演员!

我们的艺术总监郭践红继《老九》音乐剧再次担任导演。或许践红是在她女儿的推动下决定执导这部由她父亲编写的作品也说不定哦。

《我要上天的那一晚》从以前到现在,一直是学校巡回演出的经典剧目。这回,我们可是破天荒将它搬到黑箱剧场里面演出。如果你在学校看过这部演出,就更应该踏入剧场,重温这部温情洋溢的作品!

《我要上天的那一晚》将在8月30日至9月2日,假新加坡艺术学院 Studio Theatre 作为郭宝崑节2012的主要节目公演。

He hails from a planet far far away, his origin can be traced to Antoine Saint Exupery, a French aristocratic whose version of the famous Prince can be seen on French currency.

In our Singapore version, the script is written by the late Kuo Pao Kun– co-founder of The Theatre Practice and recipient of NAC’s Cultural Medallion for theatre.

There will be a total of 5 songs in the play- composed and written by Xiao Han, Julian Wong and Mark Chan, well-known names in the theatre and music industries here.

The actors- you would have seen them on stage before if you have managed to catch Lao Jiu The Musical-we feature an international cast:
Catherine Wong- from Singapore
Lin Xuan- from China
Wah Wah- from Hong Kong
and all of them are our resident artistes.

This play is directed by Kuo Jian Hong, the Artistic Director of The Theatre Practice who is probably inspired by her young daughter to direct a play written by her father.

Day I Met the Prince has been our staple for decades (in our school touring repertoire) and this is the first time we are bringing it to a theatre. If you have watched it during your school assembly in your school days, do not miss the chance to relive these cherished memories.

Day I Met The Prince will be performed at SOTA Studio Theatre from 30 Aug-2 Sep 2012, under the Kuo Pao Kun Festival 2012.

《暴雨将至 – 傻姑娘与怪老树》彩排直击!Rehearsals at The Impending Storm – The Silly Little Girl and the Funny Old Tree!

By , August 21, 2012 11:26 pm

《暴雨将至 – 傻姑娘与怪老树》还有2个星期就要上演了!不用说,现在当然就是整个创作团队紧锣密鼓排练的时期。我们趁这个机会发挥狗仔队的精神,八卦一下彩排的精彩片断!

Two more weeks to the opening of The Impending Storm – The Silly Little Girl and the Funny Old Tree! Needless to say, the creative team, crew and cast are busy with rehearsals now. Let’s play paparazzi and find out what they are up to!

Storm 1

隆重介绍:台湾中生代知名导演符宏征拨冗担任这次演出的导演!宏征以郭宝崑的作品《傻姑娘与怪老树》为创作蓝本,将怪老树延伸为一个家中体弱多病的年长者。
Here’s our guest director, Fu Hong Zheng, a heavyweight director from Taiwan! Adapting from Kuo Pao Kun’s original script, The Silly Little Girl and the Funny Old Tree, Fu will be applying the Funny Old Tree as a symbol for the sick elderly in a family in this upcoming performance.

Storm 2

我们卖力彩排的演员:(左起)梁晓端、刘晓义、詹煇朕、傅正龙、董姿彦、洪小婷、何子详
轮椅上的是洋娃娃,不是演员!
Our cast busy at rehearsals: (from left) Melissa Leung Hiu Tuen, Liu Xiaoyi, Alvin Chiam, Rei Poh, Joanna Dong, Gloria Ang Xiao Teng and Zachary Ho
No, the baby on the wheelchair is a prop, not an actor!

Storm 3

这个演出也充分利用演员的形体动作来营造舞台气氛哦。
This performance will also utilise the actors’ physicality and body movements to enhance your theatre experience.

Storm 5

小时候,父母推着年幼的我们到处游玩……
Back then when we were small, our parents are always there to guide us along…

Storm 4

长大了,我们是否会推着以轮椅代步的父母安享晚年呢?
Now that we are adults, are we there to look after our wheelchair-bound parents?

Storm 6

他们到底想对他做什么呢?想知道就一定要来观看结合写实与诗意的《暴雨将至 – 傻姑娘与怪老树》,一起重新审视两代人的亲子关系
What are they doing to him? Come find out in The Impending Storm – The Silly Little Girl and the Funny Old Tree, a provocative presentation- both realistic and lyrical that examines the complex relationship between the old and the young today!

Ah Q 驻进 了台北中山堂 - 正式开演 Ah Q is in the house! Taipei Zhongshan Hall – Opening Night

By , August 20, 2012 8:05 pm

期待已久的《阿Q后传》经过多天的排练,正式在8月17日粉墨登场!
After days of rehearsal at Zhongshan Hall, The Story After Ah Q is finally ready to begin!

上场的那一刻,导演甄詠蓓还在化妆间很认真的给notes! 可是画了妆的演员还是很relax哦!来来來,笑一个!
Counting down to the house open, Director Olivia Yan is giving out the last set of notes to the cast in the dressing room while moments before the show starts, the cast must have butterflies in the stomach but can’t resist the temptation of a camera, say cheese!
IMG_0007
IMG_0004

台北版的《阿Q 》和新加坡版的有什么不一样吗?
So what is the difference between Ah Q in Singapore and Taipei?

台北版的《阿Q 》没有特刊,可是中山堂门口却竖立了超大的布告提供观众更多有关演出和演员的资料 !水!
Firstly, Ah Q in Taipei has no programme booklets. But in place of that, the Organisers erected huge exhibition panels right at the entrance of the house! It is also available for download on the official website, great idea!

IMG_0867

IMG_0866

更有趣的是,在演出开始之前,主办单位有安排“演前导览”请来了于善录老师为观众介绍更多关于鲁迅、阿Q、甄詠蓓戏剧工作室、以及实践剧场的资料。真是设想周到!
Secondly, prior to the show, the organisers held a “Pre-show Talk” of sort hosted by Mr. Yu Shan Lu to provide more background information about Lu Xun, Ah Q, O Theatre Workshop and The Theatre Practice. Very thoughtful of them!

IMG_0871

当然,最有惊喜的是演出本身!因为场地不同,灯光和舞台设计也起了变化。事不宜迟,这里就透绿一些珍贵剧照让无法到场的朋友大饱眼福!
Most of all, the performance itself is the highlight! With a different venue, the lights and stage design has to be customized. Here is a peep at the opening show, see if you can spot the difference!

IMG_0013
IMG_0094
IMG_0071
IMG_0084
IMG_0039
IMG_0116

阿Q进驻台北中山堂 - 第二天

By , August 18, 2012 4:57 pm

Ah Q 驻进台北中山堂 - 第二天
Ah Q is in the house! Taipei Zhongshan Hall – Day 2

8月14日2012年

在中山堂的第二天,一切如常!原本空档的舞台现在装上了灯、音响器材和特别设计的圆形platform。看这群刻苦耐劳的工作人员如此的认真,今晚的正式彩排一定安心!看看以下照片猜猜灯光设计师是谁?
Everything is going as planned on the second day at Zhongshang Hall. The performance space is almost complete with lights, sound equipment and the iconic circular wooden platform. With such a dedicated team of production and crew, the first rehearsal on stage tonight will be a breeze! Hey, look who is lighting designer of this production (clue in the photo)?
IMG_0003

IMG_0012

导演甄詠蓓继续磨练每一位演员,不断的精雕细琢,精益求进。吖!是我看错还是白天不懂夜的黑,照片里怎么出现一个鬼影。。。大吉利事!
Director Olivia Yan continues to drill the entire cast, stepping up on her expectations and their deliverables. Bring it on! You can do it! Wait a minute; there is something amiss in this photo. Did we just capture evidence of a spirit in print… good heavens!
IMG_0005

IMG_0006

主办单位给了我们一个开心的惊喜,递來了两份台北艺术圈里不可少的刊物-[印刻文学生活志]和[PAR艺术表演]!太棒了!
The Organisers of Taipei Arts Festival gave us a pleasant piece of surprise. Two actually. The Story of Ah Q is featured in two of the most prominent artsy and lifestyle magazine in Taipei – Performing Arts Review and INK Literacy Monthly! Well done guys!
IMG_0013

IMG_0014

IMG_0015

IMG_0016

《暴雨将至-傻姑娘与怪老树》15%折扣即将结束!’The Impending Storm’ 15% discount ending soon!

By , August 17, 2012 7:14 pm

The Impending Storm Artwork

实践剧场郭宝崑节2012为您带来又一部触动人心的舞台作品:《暴雨将至 – 傻姑娘与怪老树》

改编自郭宝崑的经典剧作台湾中生代知名导演符宏征将结合写实诗意的情节与场景,带领你我重新审视两代人的亲子关系

如果你想以优惠的价格观看《暴雨将至—傻姑娘与怪老树》的演出,请在8月20日前华侨银行信用卡或扣账卡 / 职总会员卡 / 百盛卡 / 大众会员卡 / 战备军人协会卡 / Trevvy会员 到SISTIC 获取15%折扣优惠!

点击这里进入《暴雨将至》购票网页
点击这里进入《暴雨将至》宣传单

The Theatre Practice invites you to The Impending Storm – The Silly Little Girl and the Funny Old Tree.

Adapted from one of Kuo Pao Kun’s classic plays, Taiwan heavyweight director, Fu Hong Zheng, will bring you a provocative presentation- both realistic and lyrical that examines on the complex relationship between the old and the young today.

Get your tickets at SISTIC before 20 Aug to enjoy the 15% discount with OCBC Credit & Debit Cards / NTUC Card / PAssion Card / POPULAR Card / SAFRA Card / Trevvy Members !

Click HERE for SISTIC website
Click HERE for online flyer

《阿Q后传》行走台北艺术节!!

By , August 14, 2012 11:47 am

阿Q进驻台北中山堂 - 第一天

《阿Q后传》应第14届台北艺术节的诚意邀请,来到了台北!

18位来自新加坡、中国和香港台前幕后工作人员的长途跋涉,飘扬过海来到了台北富浓厚艺术气息和据历史性的 - 中山堂!

幕后工作人员正在壮观的表演礼堂装灯建台,演员们和导演甄詠蓓也抓紧时间,马不停蹄的在另一端的舞厅里排练。美丽的舞厅天花板上挂着数盏灿烂的水晶,好class哦!

先让您看看今天彩排的状况,过过隐!在台北的朋友,如果还没买票,现在开始行动!

IMG_0032

IMG_0014

IMG_0010

Ah Q is in the house! Taipei Zhongshan Hall – Day 1

The Story After Ah Q team has descended upon the 14th Taipei Arts Festival!

A strong team of 20 flew in from China, Hong Kong and Singapore and set foot into the nostalgic and historical venue – Taipei Zhongshan Hall!

While the production team is diligently setting up the performance space, cast and director Olivia Yan are making full use of their time in rehearsal, in a grand ballroom complete with classy chandeliers!

Have a look at the their first rehearsal in Taipei! And friends in Taipei, if you have not gotten your tickets to The Story of Ah Q, grab them now!

IMG_0004

IMG_0022

IMG_0020

前台都在做什么?Insights into our Front-of-House

By , August 6, 2012 10:13 am

大家是否知道剧团前台工作人员的管辖的工作范围是什么吗?不知道吧!我们就拿《老九》音乐剧的来作介绍吧!Have you ever wondered what the front of house people do? Let’s follow the team during our latest production, the main offering of the Kuo Pao Kun Festival 2012- Lao Jiu: The Musical!

那什么是前台呢?So what is the Front of House?
在一个表演场地,唯有能让公众在入剧院看戏前自由进出的空间,通常都会变成我们的前台。The front of house (abbreviated FOH) is the portion of a performance venue that is open to the public. In theatre venues, it is the auditorium and foyer areas.

前台可分为两个区块——票务区和周边商品售卖区。而这两区由当天的前台经理负责。而这些工作人员有可能是我们的全职员工、实践义工团或来自不同学校的学生。Our front of house is made up of two teams- the merchandising and the ticketing teams, both managed by the front of house manager on duty; and they are either our full-time staff, TTPVP (TTP volunteers) or student volunteers.

(从左到右) 我们的周边商品售卖区和票务区。(From left to right) Our merchandising and ticketing tables.

(从左到右) 我们的周边商品售卖区和票务区。(From left to right) Our merchandising and ticketing tables.

我们前台也有售买的一些与“郭宝崑节”2012相关的物品,下一次记得来看看!At the front of house, we sell items that are relevant to the show or to TTP- such as Kuo Pao Kun books and the festival T-shirt. Besides retail items, there are plenty of information on our shows and courses!

我们前台也有售买的一些与“郭宝崑节”2012相关的物品,下一次记得来看看!At the front-of-house, we sell items that are relevant to the show or to TTP such as Kuo Pao Kun books and the festival T-shirt. Besides retail items, there are plenty of information on our shows and courses!

来啊来啊~快来买茶阿~为“郭宝崑节”2012准备的冷泡茶! These special blended tea are prepared specially for the Kuo Pao Kun Festival 2012 by sponsor Pek Sin Choon!

在学校订场的演出场次,前台经理也得和师生们打交道,已在确保他们能准时和有次序地入场看戏。Our Front-of-House team is also be in charge of organsing the school students to ensure that they enter the theatre orderly and timely for the performance.

我们的前台经理正给当天入场看戏的同学们分享一些入场须知。Our Front-of-house manager in action! Briefing students who were watching the musical.

我们的前台经理正给当天入场看戏的同学们分享一些入场须知。 Our Front-of-house manager in action! Briefing students who were watching the musical.

同学们耐心地等待入场看戏……Waiting patiently for the show to start...

同学们耐心地等待入场看戏……Waiting patiently for the show to start...

除此之外,我们也得帮忙准备戏后交流会。《老九》的交流会主要是由此剧的导演郭践红主持,目的是希望同学们能对内容有更深一曾的了解。We also organised the post-show dialogue, led by Director Kuo Jian Hong.

交流会除了有导演的分享以外,我们也请来了剧中的三位年轻演员(洪小婷、蔡昀娟、李阡语)和大家聊一聊。Besides the director, students get to meet three of our young cast members, namely Gloria, Inch and Qianyu.

交流会除了有导演的分享以外,我们也请来了剧中的三位年轻演员和大家聊一聊。Besides the director, students get to meet three of our young cast members, namely Gloria, Inch and Qianyu.

同学们也听得入神……Paying attention....

同学们也听得入神……Paying attention....

所以,下次你来观赏实践剧场的演出时,别忘了多留意本团前台团队所带给你的讯息和周边商品。So, do spend a little time at the front of house the next time you are catching one of our shows!

最后,再次感谢所有前来观看《老九》音乐剧的朋友们!Lastly, we would like to thank you for your support for Lao Jiu: The Musical and the festival! See you soon!

fubi

Panorama Theme by Themocracy



本站部落格言论纯属作者观点,不代表本网站立场。