科技达人
科技生活 生活科技
当新加坡副首相去巴淡岛吃榴莲时

昨天,在收听电台933的新闻播报时,广播员念到 – 副首相尚达曼。。。。我震惊,我知道没听错,这种是典型的新闻稿出错,但华文组的任何广播员看到有错,自己也应该停下纠正,而不是照念不误,过后也没纠正。

看来,新加坡就快要又出现苏丹了,这是一种“征兆”。。。。

然后,好死不死,8频道的网页竟然还是没人纠正,就连8频道的Facebook也一样,把介绍链接的说明里的副总理写成副首相尚达曼,新传媒的所有中文媒体全线沦陷。。。。

网民真的看不下去,反应都很大。

ch8_error
从网页里可以看到,新闻的源头来自958的时事新闻组,当然,过后是都被纠正了。

今天,8频道的新闻,又是写巴淡岛。

本地的中文都是使用“峇”,包括娘惹峇峇,峇淡岛,勿拉士峇沙路,这些水准多年来没问题,直到直接引进非东南亚的员工,问题就出现。

很多时候,当中文媒体出现榴莲的字眼时,往往也就只有我留言要求纠正成正确的本地字 – 榴梿,媒体过后也“从善如流”。

本地所有的媒体,没为外地来的员工上课,学习本地常用字和口语,是媒体自己的错,也不必找借口。

我常说 – 新加坡教育部只负责中文学习的那10年,部分学生多了几年,但教育部从来不去关心21岁以后的本地学生的中文能力,这哪来的双语政策成功?

除了这些一再出现的错字,因为报业控股自己取消了多年前一直存在的标准翻译的网站,现在新加坡的中文路名人名和“东西”的名称,都是新传媒和报业控股各说各的,这对新加坡的中文使用是一种有形的伤害,媒体人却无动于衷,教育部也从不出面纠正。

如果两家媒体没钱设置网页来告诉大家本地中文正式翻译和名称,那就由我来吧。

我是很认真的。

5 Comments to “当新加坡副首相去巴淡岛吃榴莲时”

  1. KL says:

    榴莲是现代的接种吧?榴梿比较有传统风味。:)

  2. Bee Ling says:

    I want to ask why 澳洲 becomes 澳大利亚 and 纽西兰 becomes 新西兰 in recent years…..

  3. ㄅㄆㄇㄈ says:

    語文能力有限是事實,沒有常識也是原因之一。搞不清共和與君主制啦。

  4. 孔言 says:

    请问首相和总理有什么区别?我问了百度,它说没什么不同,看各国家政府决定如何称呼。

Leave a Reply