科技达人
科技生活 生活科技
下流老人与活跃通勤

下流老人与活跃通勤

最近在8频道的电视节目中,围绕着主题“下流老人”的谈话,惹火了许多人。

而节目制作单位为了解释,引经据典,搬出一本日本书译本来解释这是源自这位日本人的发明词,书名就是《下流老人》。

下流,是本来就存在的中文词汇,它正是指不雅的行为,怎么可以说老人下流?

我其实很想知道,我们可以使用的本地词汇,如果要我硬创造新词,可以是弱势老人,可以是低阶老人,可以是愁龄老人,也可以是闷老族,我无论如何也绝对不会想到把老人叫做色迷迷的下流老人。

媒体还没发现自己搞不清状况,是典型的思想上的紊乱和错误,只要是翻译词汇,不雅,就不能用,这是最基本的原则,这不是音译或意译的那种问题,根本是不雅,所以不必讨论,不行,就不要用。

00107106761
下流老人(日语:かりゅうろうじん)一词是日本社会学会学者藤田孝典于其2015年著作“下流老人:一亿総老后崩壊の冲撃。”[1]中所提出的大意为日本近年来出现了大量过着中下阶层生活的老人,年金制度即将崩坏,长期照护缺乏人力,高龄医疗缺乏品质,照护条件日益提高,老人居住困难,而且未来会只增不减,若政府不提出有效政策,可能出现「1亿人的老后崩坏」。「下流老人」这个名词的目的在于说明高龄者的贫穷生活,以及潜藏在其背后的问题,并没有瞧不起或歧视高龄者。藤田也指出,许多他辅导的下流老人,年轻时也是年薪400万日元)中产阶级。

其实,按照我们所知道的,普遍色色的日韩男人,老了之后,变成下流老人,还算贴切,这不必争辩吧?但老安娣呢?

而本地媒体其实是跟在台湾媒体和之前中港媒体的后头而讨论这个“下流老人”,台湾媒体主要是在今年4月左右开始讨论这类话题,但他们没我们那么看不开,我们不能接受的日文,他们照单全收。

另外,就如华文也不好的新加坡政府官员,为了讨好中国,也跟着使用“老挝”,硬把新加坡华社用了几十年的寮国的国名给换掉,老挝,读音就是老窝,完全不雅,根本不必一本正经的去讨论对或错,但本地中文媒体保持缄默,意思浅浅,你知我知。

另外一个拗口的新词“活跃通勤”,乍看之下,通勤似乎是指运输相关的字眼,但能看出这类硬凑词是翻译词,它不是正常的华文字,而实际上的确是翻译词,因为,它也又是日本词!

通勤,是日语中,指从家中往返工作地点的过程。

我们是知道华语中常用的字眼是“执勤”“值勤”“出勤”,都是指工作在身,本地人陌生的中国常用字“考勤”,现在更普遍用在取代传统的打卡机,更多公司里安装考勤机,用高科技的指纹或脸孔辨识来取代能欺骗的旧打卡方式,因为没打卡动作,所以不再称为打卡机,考勤机,是真正的本地可接受使用的新时代中文词。

本地人上下班,常使用公共交通工具就是巴士和地铁,没有了。

但是,偏偏是新加坡不知道哪个高人,把政府开始使用的active mobility这个西方常用字翻译为 - 活跃通勤。这是少见的中国没使用的时髦潮语,证明这次不是抄袭中国的,在这里,潮语不是指方言潮州话。

我常说许多政府官员的英文英语驾驭(不是驾驶)能力常是出类拔萃,出神入化,出其不意和出乎意料的。。。。华文呢?双语精英?

你厉害你就翻译给大家看看。。。。 

联合早报的制图
table150316

以后,如果新闻标题是:下流老人巧用活跃通勤,你会联想到频繁的上车干案的下流老色鬼吗?

8 Comments to “下流老人与活跃通勤”

  1. tech says:

    omy Blog 刚升级版本,一些功能可能无法操作,所以要等

  2. 仁者 says:

    testing

  3. 仁者 says:

    日文中使用的汉字-下流,其意思应该是下游或downstream。在日文的意思里头也不该是“下流”,“无耻”。

    本地要用也该取其意而不是其文。。

    就如有人提出在这里要吃猪肉不可能说要吃“豚肉”,上巴刹买菜也不可以说是去买野菜。

  4. 阿初 says:

    tested ok

  5. 许玉 says:

    曹启泰给本地电视台黄袍加身封为(曹百万)可惜不得善终

    科技达人因下流老人点激率过十万可称作(林十万)一定福寿安寜?

  6. 许玉 says:

    百万大赢家腰斬不得善终,Omy博文下流老人福寿安寧

Leave a Reply