科技达人
科技生活 生活科技
扑鸡梦狗的比脚手与精灵宝可梦go

扑鸡梦狗的比脚手与精灵宝可梦go

不知道是谁带头,把Pokémon GO的中文翻译用上了啰里啰唆的精灵宝可梦go,我自己音译是“扑鸡梦狗”,有错咩?

pokemon go copy

pikachu,产品制造商任天堂说必须翻译成皮卡丘,我不知道多少红毛人会否念成皮卡粗?

其实,我从来都不知道从小就一直接触pikachu的侄儿的那一代在20年来看的这类卡通片究竟是什么,我只知道这是一种妖怪打架比武的卡通片,应该不适合小女孩,但是,好像不分男女小孩都知道,只有我这类老安哥没看也没玩这类“东西”。

现在人人都在玩扑鸡梦狗,多处都出现水泄不通的鸡飞狗跳现象,说没影响正常生活是不可能的,我的同事们就在公共走道的地方被许多站立不动玩手机的人拦路,影响了工作效率。

对这种依赖定位的手机游戏,其实我是正面看待的,因为它会衍生出新的产品市场开发和产品需求,我本身的中国部门就是在研发生产车辆GPS定位产品,有越多人拿手机去找出GPS盲点和手机网络信号盲点,是好事,求之不得,只是现在中国位置还没法玩扑鸡梦狗。

我们这类人,当然没空拿手机在路上兜圈子孵蛋,我们其实就是用电脑玩这种手机游戏,人家去哪里玩,我们跟着去看,但是,是像精灵一样,在虚拟网络中与在现场跑来跑去跟人挤的人不一样,只是他们看到什么,我们当然也能看到。

新加坡的GPS覆盖率一直是比较差的,因为高楼多,大树也多,同样使用Google地图引擎,但扑鸡梦狗的GPS反应速度与纠错计算与Google地图相比差很多,在疑惑中。。。。

不要说这是玩臭,新加坡那个宣称自己是第一个玩遍新加坡和借用外国朋友帮他完成任务的,也正是软件工程人员,他真的会是自己每天花几个小时在路上跑?听听就好。。。。

既然最终玩家们必须到擂台上比武,那么,把比较重要的主角念成福建话的比脚手,就是正好符合pikachu的读音。

所以,现在我们在whatsapp上,都是用扑鸡梦狗,都是比脚手。

中国北方人应该捉不到球吧?

对了,现在大家都已经把捉精灵说成抓精灵了,华文的乱,就在这里。

抓是zhua,捉是zhuo,猫捉老鼠,把它捉住吃了,但如果说猫抓老鼠,是不是等于在为老鼠抓背搔痒?

1 Comment to “扑鸡梦狗的比脚手与精灵宝可梦go”

  1. 想一想 says:

    达人
    您若能做华文老师
    多好!
    上您的课
    一定很有趣!

Leave a Reply