Mac user请用Firefox观看影片
04 20th, 2017

消失的專欄:康希解字( 附:老外評論+MC Hammer MV+解字視頻)

Author: shihhow

0

(網絡圖)

前言:

本來以為罪證已確鑿了,判也都已判了,結果現在還須待那些法律專才如何再解讀法律,再來對刑期定奪,實在歹戲拖棚。

我不是 Amos Yee 余澎杉,我尊重也不會詆毀別人的宗教信仰, 我要談的只是個人。

本來以為已經寫得很克制了,包括沒提自己不喜某名牧師時常流露的陰邪眼神(純粹個人感覺):沒提不喜某牧師娘那惹眾議的扭腰擺臀的所謂傳道 MV 《中國酒》( 就不說以日本藝伎 Geisha 之名卻唱 China Wine 的不倫不類了,對比當年 MC Hammer 的《Pray》MV,即使裏頭也有緊身皮衣褲性感熱舞女郎,但人家的 MV 就是好聽+動感又正面,完全沒有淫穢感,人家的影響力是不是更大?(以下有附視頻)):沒提不喜為傳教而提一些扭曲理論的做法;也沒提實在不喜某些教會規定信眾奉獻部份薪水的方式。

拙文所寫的內容,如康希的佈道都是能在網上找到的視頻與其他佈道者的相同理論,個人會反對全基於任何對中國文字演變史有點認識的人都懂的道理。這是個自由的國度,你支持相信是你的事,我則憑我習得的知識與智慧不予苟同。

談談牧師對漢字的胡亂解讀會敏感嗎?我自己覺得並不。

但交稿後,本該於 4 月 18 日出街的專欄並沒出現。

噢 . . . 原來這樣也很敏感。

收到。

-----------------------

《康希解字》

城市豐收教會的六個骨幹人物挪用公款失信案宕延數年,實在令人不耐,下判後又因三司對刑事法典解讀的分歧(法律真是個神奇的東西啊),而獲得大減價式的減刑恩惠,看來這歹戲拖棚的案子還有得演下去。

雖然這失信案件已定性為商業罪案,但因為牽扯到教會,在本地仍屬於敏感課題,要評論起來還是綁手綁腳的,不然一不小心又傷害了教徒的感情。所以小弟在此只實事求是,就談談康希牧師以聖經教義來詮釋漢字的謬論(這應該不算敏感吧?)。

kong-hee-93-1377827700

(網絡圖)

如果大家上 Youtube 的話,就能找到許多康希佈道的視頻,其中有些是康希說英語,而身旁有個操中國大陸口音的女士 Lulu 為其現場翻譯的片段,很顯然地這是特別針對說中文的出席者。

眾所週知中國文字的原型為象形文字,三千多年前的甲骨文被認為是“中國最早而又比較完備的文字”,能解讀出的詞彙已達三千個以上;但在河南舞陽賈湖發現的八千多年前的出土文物中,已有比甲骨文更早的刻划符號,證明了中國甲骨文也是經過長時間才由圖像沈澱至文字。所以如今我們若以漢字依其字形逆流而上,從早已定型的楷書追溯至隸書、小篆、大篆、金文 . . . 就能知其所以然。

而這名康希牧師在 2009 年的佈道時也充份發揮漢字以形來拆解詮釋的特點,如他說“船”字是“舟+八口人”,那代表了諾亞一家八口登上了方舟,可是他卻罔顧所謂的“八口”在金文中是“公共”之意(公的原始字);他又說“福”字則是神與一個人在田園裡,而罔顧甲骨文中的原始“示”邊是代表祭祀,如今的“畐”原始為雙手捧“酉”(酒罈),原字的本義為“以美酒祭神,祈求富足安康”;“婪”則被他解釋為禁果之樹與女人,因為第一個犯下“貪婪”罪的是女人,但他不知在最原始的甲骨文中原為“妾奴如林”之意。

Screen Shot 2017-04-20 at 4.32.30 am

Screen Shot 2017-04-20 at 4.33.31 am

(截圖自象形字典網)

此外康希也舉了許多字例,硬掰說歷史證明了中國文字與聖經故事的關係,上帝也參與了中國人的歷史。但事實上康希也不過是拾人牙慧,據查證這些謬論應是源自一本於 1979 出版的《The discovery of genesis》( C.H.Kang 與 Ethel R. Nelson 合著) 在書中提出的,他們不知漢字演變下來的各階段,而斷章取義地以現代漢字來看圖說故事。譬如“弗”被解釋成兩棵樹與一條蛇,意為蛇的誘騙引致否定的結果;“義”是羊為我犧牲,而簡體字的“义”則是一滴血在十字架上,因此神的死早已在漢字裏被“預言”了 . . . 等等等,想象力實在極為豐富。

當然康希的現場信眾是完全深信這一套的,就像他們當中有許多人仍深信他是清白的一樣。

-----------------------------

附:

聽聽老外新聞評論相關事件:

MC Hammer 《Pray》:

好啦,最後來段康希解字:

 

2 Responses to “消失的專欄:康希解字( 附:老外評論+MC Hammer MV+解字視頻)”

  1. 新国志 Says:

    您好,新国志想转载《康希解字》一文,希望您会同意,谢谢。

  2. 大腹豪 Says:

    請便,謝謝轉載。

Leave a Reply