Mac user请用Firefox观看影片
03 21st, 2017

晚報專欄:素俗素租俗蘇組+曾志偉/岑健勳潮州音片段

Author: shihhow

刊於 3 月 7 日。

-------------------

《素俗素租俗蘇組》

640_c4d91f195142acbff5d37f94d47ec2ac

(網絡圖)

 

台灣插畫家 Duncan 日前發佈了篇兩格漫畫,裡頭她要她姑姑說一次“四十四隻石獅子”,結果被他畫得像歐巴桑的姑姑念出的是“素俗素租俗蘇組”。

然後一些有心把事情無限上綱的網絡酸民與正義魔人便開始借題發揮了,他們痛批 Duncan “歧視台灣國語”,並遠扯到老蔣時代學校禁說閩南話 的歷史,然後當然又泛政治地繞到外省本省、藍綠之爭上去兜圈子了。

因為發音習慣使然,許多說慣閩南話的台灣人說起國語(我們的華語)時,總是不能搞定一些發音,如“吃飯”他們會說“粗換”,“舒服”說成“蘇胡”、“佛祖”說成“猴祖”,這些帶有濃重閩南口音的華語就被稱作“台灣國語”。

當然,要說對這口音沒有一點歧視是騙人的。當年香港電影在台灣被配音成華語版時,裡頭的流氓地痞或低下階層一定被配上一口台灣國語;甚至在台灣自己製作的電影里,黑社會兄弟也都一口閩南話與台灣國語,而且當演員一說起閩南話或台灣國語時,總是得粗聲粗氣地惡形惡相,這連帶造成了台灣國語“不入流”的既定印象。但看看侯孝賢電影中的辛樹芬,說起閩南語來委婉動聽,風姿好氣質佳;所以這完全不是語言的問題,而是說者如何呈獻表達的問題。

但隨著本土意識抬頭,李登輝與陳水扁當上總統(台灣國語的最佳代言人),台客文化代表了炫酷的次文化,台灣國語早已超脫意識形態的偏見了。Duncan 就解釋其漫畫只是表達了他與姑姑的現實日常生活,沒有任何嘲諷或歧視的心態。

的確,之前爆紅的“藍瘦香菇”,為甚麼就沒人批評樂翻了的網民其實是在歧視取笑與消費“藍瘦香菇哥”的廣西口音呢?

其實在生活中或創作上拿口音來開玩笑也不是一天的事了,若不是抱有惡毒目的的心態,其實不過就是笑一笑樂一下的小玩笑,若你敢說你從來沒有開過此等玩笑,我不相信。

全世界的中文娛樂節目里,藝人常故意模仿香港廣東腔;香港則曾流行拿潮州口音與台山口音的廣東話來搞笑(請看 80 年代“卷毛/潮州怒漢”岑建勳,與“光頭神探”麥嘉所演的喜劇片);本地影視故意開馬來西亞“聯邦腔”、中國腔(露露,就是妳啦)、印度腔、泰國腔、菲律賓腔、韓國腔、日本腔的玩笑,有時也自嘲自家的 Singlish,大家都看得很樂;中國大陸人調侃東北腔、港台腔;老外的影視里玩得更多更大,啊啊呀呀的廣東腔(他們似乎認為廣東話就等於中國話)、日本腔、印度腔、非洲腔、意大利腔(還得加上手勢)、法國腔、墨西哥腔、西班牙腔、加拿大腔、黑人腔 . . . 等等等;再加上如今英語的兩大主流,美國腔與英國腔的互相調侃,但英國也存在蘇格蘭腔、愛爾蘭腔與各地方言,實在好不熱鬧。

所以要說有口音歧視的話,全世界都有罪,只要不是侮辱到民族尊嚴的話,笑笑算了;要是認真起來較真的話,你就輸了,而且“灰常不蘇胡”。

------------------------

附:

曾志偉潮州音唱歌:

岑建勳、吳耀漢與當年玉女于嘉希在《神勇雙響炮》的片段:

 

 

 

Leave a Reply