Archive for September, 2009
守着一隅之地
艾娜
时下流行连锁大型书店,如日本的纪国书屋、台湾的诚品书店、伦敦的Waterstone’s。新加坡的大书店数一数也有不少。那是一种占地大、书目齐的书店文化,有些书非到大书店不能找到。
但小书店仍是我的偏爱。小小的一片,又一片,安泊在大城市的嵌缝里,殷殷地守着自己的一隅之地。无论是在狮城百胜楼里、东京大街背后的僻静一角,还是在莫德林学院宿舍的对面、日内瓦城中教堂的旁边,你都会见到这样的小书店。
每一间小书店都有各自的样貌,或挂着新近开张的大红灯笼,或裹着数百年不变的铜色披肩。但无论长相如何,都见透着一股灵性和盈实,正对着大型连锁书店的赘庞与疏傲。
人们对香港的二楼书店和台湾的独立书店,常常津津乐道,谓之为品味之所在。然小书店走多了,你会发现,这种“是小书店就有品味”的逻辑,几近荒谬。品味一说,是我等俗人的矫情粘附,跟小书店本身没有干系。
喜走小书店,常常不为找书,只为让自己浸一浸在大书店里找不到的空气。小书店的老板,既有端坐柜台的慈面老人,也有手脚闲不住的年轻夫妇,不过大都有一种雍容闲雅的气质,跟小书店里的雰围是一致的,温熙而怡宁。
(常常在想,这样逸雅的去处也称“店”,实在冤枉。掌持小书店的人,我想不出贴切的称呼,遂称之为“老板”——他们也实在冤枉。)
推门进去,迎上来的总是盈盈的笑脸,还有一句心到神知的招呼:“来啦?”你回以一个微笑,嘴角的笑纹也刻着“又来了”的惬悦。
然后你走到沿墙站立的书架旁,细细端详着架上一排排的书,像是回到一个老地方跟老朋友见面。可也如生活中的那些老朋友们一样,有些还在待在老地方,也有一些已不知所终,让人心里怅怅的。
还好,这怅怅总是短暂的。
店里又来了好些新书噢!远远站着的书店老板,闲闲地说了一句。这话没对着你说,但你知道是对你说的,遂又还以会心的一笑。
新进的书,堆放在书店前厅的一张藤桌上,高高的堆起,一摞挨着一摞。取过一把藤椅,在桌边的坐下,一本本地慢慢看——对新的萌生的期盼,盖过了因旧的而起的惆怅。
看着看着,忽见一本书递到你的面前。抬头一看,但笑不语的老板,手里还拿着好几本,或是你喜欢的作家刚出的新书、或是你常看爱看的话题。
人不多的时候,书店老板也会在堆满新书的桌边坐下,跟你聊起眼前的一本本书来。聊着聊着,不知觉中话题扯开来,一番天南地北地起来,大至全球大事、岛外风云,小至城中话题、柴米油盐。
没多久,刚泡好的绿茶递上了桌子。开敞的壶口冒着白烟,在一摞摞新书的中间袅袅地升起。
于是,一面咂啖清茶,一面谈书聊天,小小的镶花白瓷杯里总见盛满清香……
在今天的都市生活中,让人亢奋踵兴的东西多如牛毛,能让人真正静心欣悦的事情却愈见寥邈了。惟望天下的小书店能如愿地守着自己的一隅之地,清寂而充盈。
Posted in 城市笔记, 大城小景 | Leave a Comment »
“小坡”风采– 寻找新加坡昔日的万国风情
华语讲座
新加坡国家博物馆为配合“吾乡吾土 – 19世纪画作、图片和照片中的新加坡地貌景观”展览主办的华语讲座。
讲题 :《“小坡”风采– 寻找新加坡昔日的万国风情》
时间 :9月30日(星期三)傍晚7时
地点 :新加坡国家博物馆沙龙厅(No. 93, Stamford Rd)
主讲人 :吴庆辉,新加坡国家博物馆高级研究助理。
简介:
新加坡开埠初年,新加坡河的北岸曾一度规划为欧洲、阿拉伯、武吉斯和马来等不同社群的居住区,隨着城市发展,人口增加,印度锡克教徒、犹太人、日本人,华人的福清、兴化、客家和海南等社群也先后在这里留下他们的生活记忆。主讲人将分享他寻找昔日万国风情的文化足迹。
入场免费
电邮报名:nhb_mm_lectures@nhb.gov.sg
重新认识外来移民
August 22, 2009 by 艾娜
一位在驻新中资企业工作的朋友,曾提到这样的观察:常见新加坡人对中国大陆来的移民颇有微言,但本地的香港和台湾移民也不少,怎么听不到本地人对港台移民有什么不满?
不少本地朋友也注意到这种现象。在他们的印象中,港台移民生活甚为低调,几乎到了一种“静然无声”的地步。细究个中原因,人们多会列举大陆和港台移民之间的种种差别,如生活习惯、语言语音、为人修养,以及两岸三地与新加坡之间的不同历史渊源。
不过,若只举一个主因,我认为这与本地移民群体的生存状态有关。外来移民与本地人之间的矛盾,说到底,首先是一场生存资源之争。
港台移民“静然无声”的低调生活,实际上是一种良好生存状态的写照——自给自足、各得其所,与本地人没有生存资源之争。由于无争,他们遂能与本地人和睦相处;由于低调,他们如鱼游在水中一般静然无声,往往不为人所察。
据这些年的观察,自给自足,表现在港台移民较好的经济能力上:一家人移居新加坡后即置屋买车,很快就与本地生活接轨。各得其所,体现在他们较强的谋生能力上:藉着较好的教育背景和英语水平,不用多久就在本地社会立足,或做生意、或受聘工作。有些家庭虽是丈夫留守港台、太太来新陪子读书,但都会事先做好经济上的安排。
在今天的新加坡社会,的确还有不少外来移民仍处于“先奋斗,再自足”的阶段。奋斗期间,他们无可避免地要在基本生活的层面上,与本地人一争经济资源,其生存状态也因而时时暴露在众目睽睽之下。
不过,若说大陆移民都是尚未经济自足的一群,那与本地的社会现实就相差甚远了。本地人对大陆移民的微言,至今仍见停留在一个固定的框框里:一说到大陆移民,多会联想到芽笼街边的阵势、报上假新娘的面孔、公共场合的种种不雅画面。
事实上,在今天的新加坡,生活着一大批生存状态良好的大陆移民。我曾尝试把身边的外来移民朋友分成两组,做个比较:一组来自港台和世界其他地区,另一组来自中国大陆。
看看大陆移民朋友这一组——
来自江南的一对年轻夫妇,在新加坡学成后留下工作,分别任职报社编辑和大学讲师,双双在各自专业领域里崭露头角;
在驻新中资公司里工作的朋友,是一位法律专才,在本地居住已有数年。他平日对本地社会现象颇为关心,常有独到精辟的见解;
在本地书城里,一间华文书店格调颇高、与众不同,由旅居本地的北京朋友独资开办。数年间,这间书店已成为本地知识界人士买好书的不二去所;
毕业于复旦大学的上海女孩,在一间美资企业的驻新分公司担任部门财务总监。年纪轻轻的她,已身背公事包走遍了大半个地球……
这组大陆移民朋友,每人都有自己的专业领域和正式职业,无论在教育程度、英语水平和经济资源方面,均不逊色于另一组来自港台和世界其他地区的移民朋友。他们非但不与本地人一争资源,而且一直都在为本地社会创造新的文化和经济价值。
跟港台移民有一点相同的是,这组大陆移民朋友的生存状态良好,因而能够“静然无声”地过着低调的日子,也往往不为大多数人所察。
这也许可以提醒人们,有必要重新思考一下对今日移民群体的观察模式¬。一位本地朋友说的好,随着移民数目的增加、其分布面的扩大,对外来移民的质与类的重新认识,是今天我们社会所需要的。
“赢得新观众的传统文化:东南亚偶戏创新的经验”
新加坡亚洲研究学会与国家图书馆联合主办文化沙龙讲座
主讲人:新加坡戏曲学院院长 蔡曙鹏 博士
日期:2009年9月19日(星期六)
时间:下午2时30分至4时30分
地点:新加坡国家图书馆大厦5楼
内容简介:
东南亚木傀儡戏传统源远流长,十分丰富,例如印尼、马来西亚、泰国、柬埔寨的皮影戏,泰国的仗头木偶,布袋戏,新加坡的华族木偶戏(闽南语、潮州语、琼州语、粤语),越南的水木偶、菲律宾的现代偶戏等等傀儡戏的艺术都是本地区非物质文化遗产的重要资源,近年它们日渐受到重视,并在剧本编写,演出形式和营销方法方面成功结合现代社会功能并有所突破。
讲座将以具有代表性的印尼皮影戏、泰国木偶和新加坡(十指帮)布偶戏剧创新发展的经验为例,介绍从事传统傀儡戏的艺术家如何成功地将传统偶戏艺术转化为余娱性与教育性兼备的大众化艺术,让传统再放光华。
欢迎出席聆听。
主讲人简介:
蔡曙鹏博士出身于印尼,是东南亚知名表演艺术家。自1995年,出任新加坡戏曲学院院长。并兼任南洋理工大学客座教授(2002-2006),印尼国立大学客座教授(2003-)与韩国汉城国立大学邀请担任美学系客座教授,主讲东南亚戏剧与舞蹈。已出版著作包括《世界艺坛巡礼》(1980)舞评、《剧场舞话》(1988-1990)舞评、《东南亚戏剧》(1995)论文集、《东南亚舞蹈》(1997)论文集。并曾主编《东南亚考古与艺术学报》(1989-1995)、《表演艺术什志》(1983-1989),《当代世界戏剧百科全书》亚洲卷主编 (1998)。
“白衣人”?
吴庆辉
当我手中握著”Man in white”这本新书,发现书皮下原来是一本金字红底的包装设计时,心里突然有个问号?”白衣人”的华文翻译,妥当吗?雅吗?
“men in white”
印象中,那时代人们好象不用“白衣人”来称呼执政的人民行动党领袖。
记得我第一次亲见到李光耀先生时我大约八九岁,当时是跟母亲一起在民众联络围观的人群中。李资政身著白衣一上台站定就从容不迫地向那群众挥手,顿时全场欢呼声四起,他给我第一个印象是身材高大,威猛健壮,好比一座山。
PAP执政党员一身白衣是代表清廉的意思,那是从父母亲那辈人口中听来的,广大人民大众把多年执政的PAP叫“政府”,”政府人”,从不刻意突出”白衣”的象徴意义。
看来“白衣人”是从英文”Men in white” 直译来的,是不是全书对PAP过去的总结基调?还有什么更好的华文称呼呢?暂时还沒有答案。
我倒是被书中采用汉语併音方式来表述那个时代的一些语言所吸引,再读其到位的英文翻译,倍感表达合宜。当我翻到后页索引不见中英对照时,唉,美中不足呀,真是可惜。
曾经历那些年代熟悉母语表述的双语人士,以及年青的一代,但曾从祖辈父辈口中听过其中人物、事件、组织机构,大都是用母语为媒介的人们,阅读这本书时脑筋得不时转一转。
当本地英文作品,含母族文化内容,恰当地以母语为辅 的方式表达,对读者会起点晴之效,这才是新加坡特色,有些原汁原味的母族词语若尚未进入英语词汇当中,保留它才是传统的承传。我们处在还沒法完全被单语取代的阶段,就让它们在同一个平台出现,何况谈的是历史的课题(例如,摆到索引中的做法)再说只要照顾历史人物的母语名字这一小项其可发挥的功效就无限了,难吗?不难,只是技术层面沒有心罢了。
突然想起李显龙总理最近在国庆群众大会上引述山水人不转心要转的那番话,我告诉自己’有花生吃好过沒花生吃”,还是回到书中引人入胜的内容本身吧!
对了,从李显龙今天在公共场合上台登场时立定向群众挥手的方式,可以见到当年PAP元老李光耀的身影,这也是代表PAP的招牌姿态。
,
Pages
Archives
Categories
Blogroll
- 国家博物馆华文义工
0 - HOME
0 - Entries (RSS)
Subscribe to sgstory’s blogs feed
0 - Comments (RSS)
Subscribe to sgstory’s Blog comments
0

