Archive for April, 2012

Source: NowNews / Yahoo HK
Translated by blog.omy.sg/mikeho/

The third new single from Ella’s EP “Dong Wo Zai Ai Wo” ["Love Me Only After You Understand Me"] is part of the movie Bad Girls‘ soundtrack, performed by Ella and Tank. The MV features clips from the movie, where Mike He’s character in the movie leaves for France without bidding Ella’s character farewell. Upon his return, he presents her with a bouquet of roses. In the story, Ella is an optimistic girl who loves to eat. When she sees the bouquet of roses, not only does it fail to brighten her day but leads her to believe that he doesn’t understand her at all; she indifferently rejects his roses. It is only later when he learns to understand her train of thought that he devises a different method [of expressing his love]. His baked creation, the Rose-infused Lovers’ Loaf finally moves her. The MV’s broadcast premiere will happen on April 27, 2012 (Friday) at 12nn on KKBOX and HIM International Music’s YouTube page [http://www.youtube.com/user/HIMservice]. Look out for it, everyone!

Ella首張個人EP《 我就是…Ella陳嘉樺》,第三波抒情歌<懂我再愛我>即將曝光,這首歌同時也是電影《女孩壞壞》的插曲,由Ella和TANK合唱。MV將電影片段剪進其中,故事講述男主角賀軍翔不告而別到法國學做麵包,回國後送上一束玫瑰花給Ella。 Ella在故事中,是一位樂觀、愛吃的女孩,看到男主角捧著玫瑰花送她,非但不開心,更認為對方一點都不瞭解她,不領情的把玫瑰推掉,後來賀軍翔徹底去瞭解Ella的想法後,才使出另一招,研發出『玫瑰情人麵包』,總算成功征服Ella的心。<懂我再愛我>音樂錄影帶將在4/27(五)中午12點,KKBOX 與華研 YouTube大首播。

Screen Shot 2012-04-17 at 2.43.06 PM

Source: CN Hubei
Translated by http://blog.omy.sg/mikeho/

Though he’s been in the industry for almost a decade, followed subsequently by actors like Ethan Ruan and Mark Zhao, Mike He’s presence in Wuhan yesterday readily dispelled any suspicion of decline in his popularity: faced with wild demands from two major retail establishments, Wuhan Plaza and Wuhan International Plaza, Mike graced both locations with his presence, bringing an unexpected double dose of benefit for his fans. From morning till afternoon, his adoring fans fully occupied multiple storeys of the shopping complexes.
虽说出道近十载,近年又遭遇后辈阮经天、赵又廷追击,但昨日来汉的“小美”贺军翔却轻松打破“过气”传言:“遭遇”武汉广场、武汉国际广场两大商家“疯抢”的他,先后现身两家商场,让粉丝收获意外福利,从上午到下午,“爱美军团”上上下下站满活动现场几层楼。

When asked how one can stand firm in the rapid flux of the ever-evolving Taiwanese entertainment circle, Mike forthrightly expressed that if an actor refuses to perform unless s/he meets with a good role, it would impossible to maintain one’s popularity with audiences, “To me, even if the opportunity may not be the very best, my attitude would be to accept the role, since work is my priority — ensuring that I retain a degree of exposure to the audience is the first important step.”
当聊及如何在更新换代超级快的台湾娱乐圈站稳脚跟时他直言,如果一个艺人没遇到好角色就不接戏,那根本没有办法维持人气,“对我来说,即便这个机会不是最好,可我还是会以工作优先的态度去接,保证曝光度,这是第一重要的。”

He readily expressed that the emergence of subsequent generations of actors has not given him too much pressure and even perceptively and sentimentally articulated that actually, every actor is just waiting for that chance, “A great opportunity may only come around after ten, twenty scripts/roles. Of course you know now that Ethan Ruan is popular, yet how many people are aware of the number of shows he had to shoot, how much sweat and toil went into all of that before he managed to make a name for himself?” As for himself, Mike said that he gains in experience with each show: “Who knows when one of these will be of great use or help to me in the future.”
他坦言后辈不断崛起的现状并没给自己带来太大压力,还感性地说,其实每个演员都在等一部戏的机会,“好机会也许拍了十几二十部剧才会来,阮经天红了你当然知道,可他在红之前拍过多少戏,流过多少汗又有谁知晓?”而他表示,对自己来说其实每一部戏都是在增加经验,“说不准哪一部就会在未来帮到我。”

“Balancing one’s work-life and love-life: this is the difficulty many in the show business face.”
“工作和爱情无法兼得,这是很多圈内人的问题。”

During the interview, Mike shared his perspective about his ideal partner, remarking that one has to be pragmatic when it comes to relationships and not to simply give everything up for love.
接受记者采访时,他自爆择偶观,称谈恋爱也要务实,不会为了爱情放弃一切。

One of the few male artistes that Dee Hsu looks upon with favor, Mike He indeed lives up to the moniker of “a handsome, flower-like guy” [used to describe extremely attractive young men who are typically tall, with great complexion], with a complexion that would make any woman envious. When discussing his beauty regime, Mike said that although he’s conscientious about his skincare, it hardly rivals his close friend, Joe Cheng’s “endless facial masks.” Mike said, “I use facial masks and apply foundation because of work, but once I get home, I toss all of these to the back of my mind.”
少数能被小S看上眼的男明星之一,“花美男”果然名不虚传,贺军翔的皮肤好得让女人都“羡慕嫉妒恨”。谈及保养心得,他称虽注重护肤,但不敌“敷面膜无止境”的死党郑元畅,“工作上我会敷面膜、擦粉饼,但一回到家就会把这些事情抛在脑后。”

“A man’s true attractiveness has little to do with exterior appearances. What counts is the kind of person you are on the inside–that’s what others acknowledge/recognize/endorse.”
“一个男生的吸引力无关外表,而是靠内涵才能获得别人的认同。”

Mike’s love-life has also been a constant point of interest. Although there have been rumors about him and Cyndi Wang, as well as him and Ariel Lin, amongst other actresses, these eventually turned out to be fleeting rumors. When asked to share his perspective on love, Mike openly remarked: “I think we have to be pragmatic. Issues such as how will we marry, how will we sustain a livelihood, these are all questions that allow a healthy relationship of love to be founded on a sound economic basis.”
贺军翔的恋情也一直是关注的焦点。虽曾和王心凌、林依晨等女星传过绯闻,但终究只是“浮云”。谈到爱情观,贺军翔坦言:“做人还是要务实,比如怎么结婚、怎么赚钱,都是在经济基础上维持一个良好的爱情关系。”

W020120421194134733952

Source: Timedg

Image source: http://www.facebook.com/mikehe.him (This is Mike’s management company, HIM International’s new facebook page for him. Please support him by liking the page.)

Translated by http://blog.omy.sg/mikeho/

Taiwanese idol-dramas have always enjoyed a high degree of popularity in Mainland China. When popular Taiwanese actor Mike Ha graced a Swarovski event with his presence yesterday at Wuhan International Plaza, his dashing appearance in a maroon leather jacket and rivet studded boots drew a huge crowd of fans who turned up at the event in support of Mike.
台湾偶像剧在内地一直有着很高的人气。昨日,台湾当红小生贺军翔亮相武汉国际广场为水晶品牌站台,一身红褐色皮衣搭配铆钉靴的帅气装扮,吸引了许多粉丝捧场。

His performances in Love Keeps Going [2011; with Cyndi Wang], Hooping Dulcinea [2007; with SHE's Hebe] and Calling For Love [2009; with Charlene Choi] have made Mike a familiar face to Mainland Chinese audiences; even his nickname, Xiao Mei (小美) has gained wide currency. The publication of his personal photographic memoir last year [La Retour sud de la France], in which he exhibited his good body, drew much attention. Yesterday, Mike generously shared his beauty tips: “Guys only need one or two accessories to complete a stylish look. Avoid over-accessorizing, which may give the impression that you’re a drag queen.” Mike revealed that his favorite male celebrity is Brad Pitt: “No matter the occasion, he [Pitt] is always able to flaunt his own style.”
因为出演《呼叫大明星》、《斗牛,要不要》、《爱上查美乐》等多部偶像剧,贺军翔被众多内地观众熟识,“小美”的名头也被叫响。他去年推出的写真书不惜袒露好身材,吸引了无数眼球。昨日,贺军翔也大方分享了自己的扮靓心得:“男生只要搭配一两件单品就已经很潮,不要过多地去修饰,打扮过度就成了妖男。”他透露自己最钟爱的男星是布拉德·彼特,“不管什么场合,总能穿出自己的风格”。

Conscientious as he may be about his physical appearance off-stage, however, Mike is not preoccupied with his good looks when in character: “The question of which angle will allow an actor to look best on-screen is a concern best answered by the director and the camera crew; as an actor, my task is to put these issues aside in order to deliver a favorable performance.” Having played the roles of affluent, attractive men repeatedly in idol-dramas, he expressed that he himself is keen to surmount such roles in order to achieve a breakthrough in his own performance: “Though providence, circumstance and timely opportunity play a big part in the type of scripts and roles one tends to take on, for my own part, I’d still like to take on roles that are somewhat dissimilar–those that offer some challenge and room for development–for instance, the role of an undercover agent in an action film.” He expressed that looking good on-screen is not part of his criteria for considering whether or not to accept a role, neither does the issue of “limits” [i.e. the degree to which actors are willing to bare for the screen] come into play: “As long as the script and the role are suitable, all else is open to discussion/consideration.”
戏外爱扮靓,但小美似乎并不在乎自己在影视作品中的形象:“演员从哪个角度拍才好看,那是导演和摄影师考虑的事情,作为一个演员,必须忘记这一切,才能把戏演好。”他表示,在偶像剧中演多了公子哥,自己也希望能有所突破:“虽然说接戏要看机缘,但我还是想接一些不同的角色,有挑战有发挥,比如说演卧底,拍动作戏什么的。”他表示,自己接戏不会考虑到自己在戏中好不好看,也不会考虑所谓的尺度:“只要剧情和角色合适就可以考虑。”

It is precisely in light of these considerations that Mike joined the Mainland Chinese television series production, Jia You Ma Ma: “My sense is that the type of scripts one encounters in Taiwan and Mainland China are somewhat different. I’ve always wanted to play the role of an unremarkable personage. In this series, I play an upstanding and simple swim team athlete–it’s been a meaningful experience.” Mike expressed his admiration for actresses such as Zhou Xun and Fan Bingbing, and hopes that he’ll have the opportunity to work with Chinese actresses in the future. Mike: “When it comes to acting, so long as you remain passionate about it, it will be full of vitality and life.”
正因为如此,小美今年也接演了和内地合拍的电视剧《加油妈妈》:“感觉内地的剧本和台湾类型不太一样,我一直想演一些奋斗向上的小人物。在这部戏里我是一个游泳运动员,憨厚正直,很有意思。”小美表示,自己很喜欢周迅、范冰冰的表演,希望有机会能和内地女星合作。“演戏这件事,只要保持热情,就会有生命力”。

Following news that his previous co-stars Rainie Yang and Ella Chen have found their true loves, Mike’s love-life has once again come under the media’s scrutiny and discussion. When asked about his love-life, Mike guffawed and exclaimed: “Good question!” He expressed that though the male leads of idol-dramas frequently gave all for love, one has to be more pragmatic in reality: “Love and marriage–these all take time and interaction [with your better half], I’m not the reckless type.”
曾经合作过的杨丞琳、ELLA等女星都找到了意中人,小美的感情状况也成为媒体关注的话题。被问到感情,“小美”大笑说:“好问题!”他表示,在偶像剧中男主角往往可以为了爱情奋不顾身,但是生活还是要务实一点,“恋爱和结婚,都需要时间相处,我不会那样不顾一切的”。

546742_390771424289288_388381834528247_1236411_1256707329_n

Image source is credited to http://www.facebook.com/mikehe.him
(This is Mike’s management company, HIM International’s new facebook page for him. Please support him by liking the page.)

Source: China Times
Image source: Sina microblog <http://www.weibo.com/u/1791641130>
Translated by blog.omy.sg/mikeho/

Mike He plays a much-adored superstar in the film Bad Girls and since many scenes were filmed in a campus setting, it reminded him of his own schooldays—during which he was a prominent personality as well. Mike revealed that he was fanatical about Jackie Chan when he was in senior high and loved to imitate action film sequences, such as jumping from buildings. Though it was only one-storey building, “as I landed, I executed a graceful floor roll, winning applause from my schoolmates; the next student imitated the act and ended up with a graze on his butt.”

Discussing his schooldays, Mike revealed that he would like to once more enjoy the sort of innocent love one tends to experience during those years in school: “I yearn for that sort of simple happiness.” His mature, steadfast exterior is complemented by a boyish innocence. Mike laughed as he revealed that he and Ella often horsed around on set, like primary school children who exchange pinches and prods. He refused to admit to Ella’s taunts of his being childish, but checkmated her at her own game by remarking: “I treat people as I do when one plays tennis; the sort of person I meet determines the way I respond to them.”

Mike also voiced his honor at being invited to model for Louis Vuitton’s spring/summer collection, which is also their new designer Kim Jones’s inaugural collection. LV’s collection this season possesses an exotic charm, inspired by the photographer, New Yorker Peter Beard’s life story. Mike donned a shirt with a red-and-blue checkered print, which is also this season’s most eye-catching outfit. The designer combined elements of East African totems with the label’s classic Damier pattern and brings an unexpected spark to the fashion.

Untitled

[ News update ] Bad Girls

Author: ww_michelle
07.04.2012

Source: Liberty Times
Translated by blog.omy.sg/mikeho/

The ever victorious idol-drama champions Ella Chen and Mike He team up in the movie Bad Girls. Faced with the impending moment of truth about their box office success or failure, Mike He’s conciliatory remarks may well speak for all of his fellow-actors: “No one person can say that he or she alone has brought in a certain percentage of the viewership; just as Jeremy Lin’s success does not depend on him alone, likewise, here, the team effort is necessary.” On her part, Ella playfully hooted: “If we break the NT$100,000,000 [one hundred million dollar] barrier, Mike will bake in the buff.”

偶像劇常勝軍「Ella」陳嘉樺與「小美」賀軍翔合演電影「女孩壞壞」,面對票房成敗,賀軍翔替所有明星解套:「沒有人可以說他一個人就可以帶來多少票房,林書豪成功也不是靠他一個人,也需要整個團隊合作。」Ella則喊出「如果破1億,小美就裸體做麵包」。

Ella revealed that because the director did not call “Cut” during their kissing scenes, “I very nearly developed a physical reaction [toward Mike]!” She remarked that there was also a kissing scene that was not part of the original script, “but Mike, who was unable to restrain himself, added that scene on.”
[* Trans. note: It’s unclear from the original report if Ella meant this seriously or as a joke.]

Ella大爆兩人演吻戲,導演不喊卡,「讓我吻到快有感覺了!」另一場吻戲原本劇本沒有,「是小美情不自禁,自己加的。」

Mike gracefully shed his clothes for his personal photographic memoir last year, he also generously remarked that if he comes across a script or screenplay that he truly likes very much, he would not mind considering the challenge that Tony Leung undertook in Lust, Caution. When asked to name a role amongst recent film releases that they would be willing to challenge, Mike and Ella incidentally picked the same character: Eddie Peng’s portrayal of a gymnast in Jump Ashin! Mike exclaimed: “I would love to be drilled! I usually achieve only 50-60% of what I am probably capable of during my usual workout; if I had the chance to direct my workout for the effects of a film, I can probably achieve a 100% optimum.”
小美已在寫真集脫到只剩1本書遮住第三點,他也大方表示如果劇本是自己喜歡的,不介意挑戰「色.戒」梁朝偉的迴紋針式性愛姿勢。如果讓他們挑戰演出近期國片裡的角色,兩人不約而同選了「翻滾吧!阿信」裡彭于晏飾演的體操選手。小美說:「我很希望被操!平常練身體大概只能做到50、60分,若是為戲鍛鍊就可以做到100分。」

600_60
The fantastic rapport that Mike and Ella developed over the course of filming Bad Girls: the two even coincidentally turned up, unanimously, in outfits with polka-dotted prints for the interview.
Ella(右)與賀軍翔拍「女孩壞壞」培養好默契,兩人不約而同穿了點點衣受訪。

Source: CJTV
Image sources: Mike Ha’s and Xiaoruo’s microblogs

The movie Bad Girls, which stars Ella Chen and Mike He, has garnered plenty of online attention. The star-studded lineup of the romantic comedy has met with much positive review and acclaim from netizens. Yesterday afternoon (April 4th, 2012), one of Mike He’s fans [whose microblog screen name plainly proclaims: “Xiao Ruo who supports Mike He”] used a picture that Mike He had earlier posted on his microblog, to create a “never-before-seen version” of the official movie poster: a parodic shot that Mike and Ella had earlier playfully posed for in which their roles are apparently reversed, with the official version of the movie posters serving as their background. It was so noteworthy that even Mike He shared it on his microblog later that night, expressing: “This one’s funny! Ha”
由陈嘉桦和贺军翔主演的电影《女孩坏坏》上映惹关注,偶像阵容加上搞笑浪漫的剧情,该剧备受网友好评。昨天下午,网友就陈嘉桦与贺军翔宣传照片制作出一张“隐藏版海报”,该海报将男女主演互换,颇有看点,就连贺军翔也在微博中称:“这张好笑!哈”

70461c53gw1drnojhgecxj

The creative “never-before-seen” version of the movie poster created by Mike’s fan, Xiao Ruo

645ffcd3jw1drmlezdeilj

The picture Mike originally shared on his microblog to promote the movie; the official movie poster is in the background

Source: Liberty Times
Translated by blog.omy.sg/mikeho/

Love begins to leaven at the perfect moment | 對的一瞬間 愛情開始發酵

“In order for the bread to be delicious, the (use of) yeast and lactic acid are of crucial importance: they’re like a pair of lovers that can only develop their relationship at a specific temperature and time.” In the romantic comedy, Bad Girls, the superstar Justin [played by Mike He] has interacted with countless beautiful women and there are masses of girls who adore him, yet none of them catches his eye, until he meets Ah-Dan [played by Ella]—and at that perfect moment, he falls in love with her.
「麵包要好吃,酵母菌和乳酸菌很重要,他們就像情人一樣,要在特定的溫度和時間下才能培養感情。」 愛情喜劇片《女孩壞壞》裡的大明星賈斯汀,接觸過多少美女、有多少女孩喜歡他,可是偏偏沒有一個他看得上眼的,直到認識阿丹,就在那個對的條件的一瞬間,他喜歡上她。

His affection for her begins when he is moved by the blissful expression she reveals as she munches on the bread he bakes. He finds the same passion that he holds for baking revealed in her expression. Even though they hold very different notions of what constitutes “gourmet”: he is of the perspective that to mix the different dishes together in a takeaway box is a form of disservice to the food, where the jumbled taste is really difficult to stomach; Ah-Dan, with her enormous appetite, on the other hand, feels that once you consume the food, it’ll be jumbled together in your stomach anyhow, so it makes very little difference! Yet the adorable Ah-Dan’s effusive love of the bread that he bakes moves him profoundly.
他會喜歡上阿丹,是因為她吃麵包時的幸福表情觸動了他的心。基於他對麵包的鍾愛,在阿丹的臉上,他看到了一樣的熱情!縱使他們兩個對美食的講究不同,他認為把菜混在一起放的便當是對食物的不尊重,且味道混雜難以入口;大胃王的阿丹卻覺得,食物吃進肚子都還不都混在一起,有什麼差別。但可愛的阿丹喜歡吃他做的麵包,這一點就教他極為心動。

When the perceptive boy falls for the unaffected girl: Tuning in to her interests to bridge the distance between them | 感性男愛上鈍感女 投其所好拉近距離

When the sensuous and perceptive Justin meets the love ignoramus Ah-Dan, she is oblivious to his dashing good looks. Perhaps it is precisely this unique quality he values in her: so what even if she doesn’t love good looks?  She loves the bread he bakes! Because of his attentive concern for her, Justin observes Ah-Dan’s weakness when it comes to food. He also sees her distress over her inability to smoothly assume her role in the film. In his own understated manner, he begins to use food to guide and teach her, thus saving her from embarrassment yet finding a way to resolve her crisis. Yet she remains indifferent to his attentions, placing her entire focus on the bread, without an inkling that it was he who baked it [for her]. At least, however, he manages to use her love for food to bridge the distance between them.
感性的賈斯汀碰上愛情白癡的阿丹,她對他的帥視而不見,或許這樣的她,在他眼中看來更顯得格外特別-不愛外表又怎樣?她愛他的麵包啊!因為關心她,所以賈斯汀觀察出阿丹的弱點就是吃,也看到她演戲無法入戲的困擾,一旁的他不動聲色的拿食物誘導她,保住了她的面子,也解決了她的困擾,可是她還是忽略了他對她的特別關注,焦點全放在麵包上,而且不知她吃的是他做的麵包。但至少,他借由食物接近了她,拉近了兩個人的距離。

How does one rouse a girl to the attentions of love? By confessing one’s love? Given Ah-Dan’s character, a confession is likely to land the male confessor a flying kick to the Pacific Ocean. The method of confessing one’s love: Ineffective! How about using body language and gestures of intimacy? Actually, given her character of rejecting love and her phobia of men, if she doesn’t physically abuse a man who appears by her side, is not repulsed by the occasional bout of physical contact such as a light pat on the shoulder, and even takes his hand quite naturally, it definitely means that she’s in love. Not to mention the fact that when Justin kisses Ah-Dan, what he receives is not a slap across the face but meets only with her unsettled confusion—a definite sign that she’s in love.
要怎麼引發一個女孩意識到愛呢?告白?以阿丹的性格就是一腳把告白男踹進太平洋。看來,告白這招,無效!那麼試著親密的肢體接觸如何?阿丹也是一把把人摔得七昏八素。阿丹問:「愛像什麼?」其實以這種恐男拒愛的女孩來說,若有個男人出現在她身邊,她不會張牙舞爪,甚至不排斥偶爾的肢體碰觸,像是拍拍肩之類的,甚至會自然的拉著你的手,那肯定是喜歡上這個男人了!更別說當賈斯汀親上阿丹,迎接的不是巴掌而是困惑,那就百分之百的愛上了。

Love in all its flavors; turning setback to strength in the pursuit of love | 戀愛酸甜苦辣嗆 化挫折為力量追愛

Yet love is always changing on us, perhaps in ways farther than we ever realize. Ah-Dan’s unintentional rousing of Justin’s dream of becoming a baker is realized in the line: “Bake for me. Every day.” As though he were trying to meet this promise, her words give him the courage to abandon and turn from the seemingly-perfect path of stardom in order to chase his dreams. Setting out for France to learn to bake for the sake of love, yet unable to bear the pain of having to leave Ah-Dan, Justin chooses to leave without biding her farewell. Yet, how could he have imagined her long, arduous agony of waiting for love to return, not to mention the fact that this idiot, Justin chose to ignore what we call the convention of “keeping in touch”: couldn’t his sojourn abroad at least include a phone call, some text messages, emails or something of the kind? He probably deserved it when, upon his return, he rushed back to Ah-Dan’s side with a giant bouquet of roses, only to be met by a face full of petals and the single retort: “Is this even edible?”
可是愛情的千變萬化,往往超出我們的認知。就像阿丹不斷的激起賈斯汀的麵包夢,因為一句:「天天做麵包給我吃。」宛如承諾般的言語,讓他勇於放棄美好的明星路追求夢想,為愛「出征」去法國學做麵包,更在無法忍受跟阿丹的離別下,選擇了不告而別。但他又如何知道愛的等待是何等折磨人的漫長,加上賈斯汀這個笨蛋偏偏不懂得什麼叫「保持聯絡」,出國就不能打電話、傳簡訊、通伊妹兒是吧?活該他學成歸國興沖沖跑到阿丹面前,送上一大把玫瑰時,回敬他的是一臉的玫瑰花瓣和一句:「這東西能吃嗎?」

Men always have to undergo a little hardship before they understand how to pursue love. At least Justin is not easily defeated: he takes the setbacks on the road of love and turns it to strength, bringing [the flavor of] the rose into his unique baked creation, “Bread-of-Love”; this one-of-a-kind love declaration is what eventually allows him to earn the return of his beloved. Oh, the pursuit of love! It’s actually a simple affair, no? Bring your sincerity to the table and attentively observe the way to the heart of the person you love. Never be easily  defeated when you meet with setbacks on the path to love; otherwise, you’ll never be able to move the person you love!
男人總是吃盡苦頭才知道如何追愛,算來賈斯汀猶如小強般打不死,他把愛的挫折轉化為愛的力量,發明把玫瑰加入麵糰的「愛情麵包」,這種獨一無二的表白方式,才贏回愛的心。追愛啊!其實很簡單對不?拿出心來,細心觀察就知道什麼方式可以打動愛人的芳心!千萬別一受挫就退敗,那樣是追不到心儀的那個人唷!

劇照 25a

Source: YCWB and Sina News
Image source: Microblog (weibo.com/mmycly)
Translated by blog.omy.sg/mikeho/

In the series, “Jia You Ma Ma,” Xia Ping-An (played by Mike He) was originally an outstanding swimmer who was forced to retire from the swim scene after he was injured in an accident while saving his girlfriend. Though she ultimately jilts him, he does not regret his act of saving her. This role of a kind-hearted, aspiring, unremarkable character is very different from the roles in which Mike He has been accustomed to playing (such as the son of a rich man).
剧中的夏平安原本是名优秀的游泳运动员,因救女友受伤被迫退役,却反遭女友的抛弃,但他从未后悔救人的行为。这个善良、励志的小人物,与贺军翔以往经常饰演的富家公子大有不同。

YCWB: The image you’ve tended to give audiences (in the roles you’ve played) in the past is characterized by “tall,” “rich” and “handsome”—it’s very different this time, isn’t it?

Mike He: Indeed. The role I play this time, Xia Ping-An, is a destitute chap, who is two-timed and eventually jilted by his girlfriend. He also has a mentally-handicapped mother who only has the mental capacity of a nine-year-old. He has to struggle a lot: to take care of his mother on the one hand, while searching for his birth father on the other; there’s a fair amount of hardship involved.

羊城晚报:之前给观众留下的印象多是“高富帅”,这一次有点不一样吧?
贺军翔:对,这次演的夏平安是个穷酸小子,被女友劈腿抛弃,还有一个智商只有9岁小孩水平的智障妈妈。他一边努力打拼,一边照顾妈妈,还要寻找亲生父亲,真是蛮辛苦的。

YCWB: In terms of style, what’s different about this character?

Mike He: My character’s overall style in this series tends to that of an average Joe, unlike the more elegant outfits from before. The character undergoes a series of changes, from a swimmer, to a waiter, to a chef, and after he inherits the family business when he later finds his father, he becomes the deputy managing director, so the character undergoes many different changes in style/image.

羊城晚报:造型方面有什么不同呢?
贺军翔:这一次我会穿得中规中矩,不可以像之前那么华丽。我在剧中有一系列身份转变的,从游泳运动员,到餐厅打工仔、厨师,后来找到爸爸后接管家族事业,当上副董事长,有很多不同的造型。

YCWB: Have you had the experience of interacting with people who are mentally-handicapped?

Mike He: Yes. My cousin was struck with a high fever soon after birth, which resulted in brain damage. He frequently needs someone to help wipe his saliva for him, and seeing this was heartbreaking for me as a kid. However, I feel that it’s inappropriate to regard or to call such individuals mentally deficient, because my cousin has a clear sense of what’s going on in the world around him; what he lacks is only the ability to express himself. He is a meticulous and thoughtful individual, who’s even more sensitive than the average person.

羊城晚报:之前有跟智障人士相处的经历吗?
贺军翔:有啊,我的表哥出生没多久因为发烧,大脑受损,经常需要有人给他擦口水,我从小看在眼里蛮心疼的。不过我觉得,不能称这些人是弱智,因为表哥很清楚世界上的事情,只是不会表达,他的心思很细腻,比正常人更敏感一些。

YCWB: Were there many crying scenes in the series?

Mike He: At the beginning, there was one virtually once every other day. It felt terrible; very repressed. It’s a little better now. Once the series airs, I predict the audience is likely to see me weep in every episode; even if I’m not weeping, my “mother” is sobbing.

羊城晚报:剧中会有很多哭戏吗?
贺军翔:刚开始几乎每两天都要哭一场,很难受、很压抑,现在好一些。播出时估计每一集都会哭的,不是我哭,就是我妈妈哭。

YCWB: We hear there were many dangerous scenes in the series, the car-accident, for instance?

Mike He: Yes, the accident-scene was really dangerous. When my character sees his ex-girlfriend crossing the road one day, she is about to be hit by a car, so I dash out to save her. She eventually escapes unscathed, but I’m knocked-down instead and unable to continue to be a sportsman after that. At the time, we had to film a close-up shot of me rolling over the car and the windscreen was already broken. So I had to roll over shards of broken glass…

羊城晚报:听说剧中有很多很危险的戏份,比如车祸?
贺军翔:对,车祸那场戏很危险。有一天我看到前女友过马路时要被车撞,我就冲上去救她,结果她没事,我却被撞伤了,以后都不可以再当运动员。当时要拍一个我在车上翻滚的特写,玻璃已被撞破,我从一堆碎玻璃碴上面翻过去……

YCWB: Xia Ping-An undergoes a series of “identity” changes in the film, which is your favorite?

Mike He: The sportsman. Being an athlete has been my dream since young. I’ve always been a sportsperson in school. This time, I play a swimmer and the scenes were shot in the sports stadium where the Universiade (2011) was held, so, in a sense, I got to fulfill my dream. However, I was still rather anxious; I was so afraid that an accident would occur if I developed a cramp, since there was only one lifeguard at the location.

羊城晚报:夏平安在剧中有一系列身份的转变,你最喜欢的是哪个?
贺军翔:运动员啊,当运动员是我从小的梦想,我上学时就是学校的运动健将。这次演一个游泳健将,游泳的戏份都是在大运会场馆拍的,对我而言也算是圆梦了。不过我还是很紧张,好害怕会抽筋发生意外,因为现场只有一个救生员。

YCWB: How’s your general culinary standard?

Mike He: My culinary standard extends only to frying an egg and making salad. (Laughs) It’s not easy being a chef: you have to be extremely meticulous. Most of the (close-up) shots of my character cooking in the series had to be accomplished by a body double.

羊城晚报:平时做饭水平怎么样?
贺军翔:我的厨艺只能煎蛋和做沙拉(笑),大厨是很不好当的,要心思很细腻,剧中大部分做菜镜头我还是要靠替身完成。

Over the course of the series, Ping-An has two different girlfriends: one is the fashionable, alluring Zhou Yu-Chen (played by Mao Lin Lin) and the other is the pure and kind-hearted Li Ruo-Yu (played by Natalie Zhang Xuan). According to reports from the crew, Mike He is the undisputed heartthrob: from Zhang Yu-Yan, who plays his mother in the film, to the two fresh-faced actresses, Natalie Zhang and Mao Lin Lin, he is high-regarded by them all and in all of their good graces.
在《加油妈妈》中,平安先后有两任女朋友,一个是时尚性感的周语晨(毛林林饰),一个是单纯善良的李若愚(张璇饰)。据剧组工作人员透露,贺军翔可是不折不扣的万人迷,上到饰演妈妈的“苦情戏天后”张玉嬿,下到两个新生代演员张璇、毛林林,都对他青睐有加。

YCWB: In the series, you have two girlfriends, there must be a fair amount of intimate scenes?

Mike He: (laughs) There are some – more with Mao Lin Lin, who plays my ex-girlfriend. We had just met for a few days on the set when the director decided to shoot a kissing scene; that was pretty awkward.

羊城晚报:剧中有两个女朋友,有不少亲热戏吧?
贺军翔:(笑)是有一些亲密的戏份,跟前女友毛林林的更多一点,刚见面没几天导演就拍我们俩接吻的戏,挺尴尬的。

YCWB: In Love Keeps Going, you broke lots of new ground (in terms of intimate scenes), will we see that this time as well?

Mike He: This series is a little more chaste, so that won’t come into play. However, there are several lines that don’t really flow that smoothly, such as: “You are my piece of cloud.” I turned many such [sappy] lines into more realistic discourse.

羊城晚报:在《爱上查美乐》中有很多大尺度的戏份,这次还有吗?
贺军翔:这部戏比较纯情,不会有那些。不少台词很绕口,比如“你是我的一片云”,我把好多太琼瑶的改掉,改得更写实一点。

YCWB: When filming wraps for this series, where do you intend to place your focus next?

Mike He: I still have some work commitments to meet in Taiwan. And then there’s class to attend. Since I’m delaying graduation [because of work commitments], I have to strive to accumulate sufficient college credits for the academic year or there may be the possibility of expulsion.

羊城晚报:这部戏杀青后,接下来会把重点放在哪里?
贺军翔:台湾还有些工作,还有上课,因为我已经是延毕生,要争取今年把学分拿够,不然就要被开除了。

2011-12-05 海边拍摄现场 06

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes


本站部落格言论纯属作者观点,不代表本网站立场。